అప్పన్నగుళ్ళోన ఆవులు పడ్డాయి, రావోయి తమ్ముడా తోలుకొద్దాము

appannagullona avulu paddayi, ravoyi tammuda tolukoddamu

Translation

Cows have entered the temple of Appanna; come, brother, let us go and drive them out.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone invites or encourages others to commit a theft or engage in a wrongful act by pretending it is a communal or justified task. It originates from stories where people tried to loot temple properties under the guise of 'protecting' or 'managing' them, highlighting collective greed or opportunistic behavior.

Related Phrases

A sneeze has a younger brother, and a yawn has an elder brother.

This is a traditional Telugu saying used when someone sneezes or yawns repeatedly. It suggests that these actions rarely occur just once; if you sneeze once, another is likely to follow (the 'younger brother'), and if you yawn, more are soon to come (the 'elder brother').

Like buying leather from a shoemaker. Purchasing at unreasonable prices. The shoemaker buys his leather to make up, not to retail to others.

This expression is used to describe a situation where someone is overly cautious or suspicious about getting a fair deal. Historically, a cobbler (godari) would know every flaw in the leather, so a customer would be extra wary of being cheated or given inferior scraps. It signifies dealing with an expert in a way that involves extreme scrutiny or hesitation.

Yawning has elder and younger brothers, sneezing has not even a younger brother. Yawning is sympathetic, sneezing is not. A good gaper makes two gapers. (French.)

This proverb is used to describe the contagious nature of certain actions versus the sudden, isolated nature of others. Yawning is socially contagious—when one person yawns, others often follow (the 'brothers'). In contrast, a sneeze is sudden and usually happens alone without triggering others to do the same. It highlights how some behaviors spread through a group while others remain individual.

Crop is the younger brother of dairy farming

This proverb highlights the interdependence of agriculture and animal husbandry. It suggests that where there is dairy (cattle), a good harvest naturally follows, as they complement each other's success and provide a holistic livelihood for a farmer.

Whom have you come to cheat with dried mango stones in your skirt? O Viranna! A glutton attempted to get more food from a cateress after he had eaten the ordinary meal at the fixed rate; she refused, adding—by way of excuse— that she had no more condiments and could only give him plain rice and buttermilk. Not to be done in this way, he came again with dried pickled mangoes hidden in his cloth. Tādu tempu means literally to break the cord, i. e. to make a widow

This is a sarcastic Telugu proverb used to mock someone who puts on a grand show of bravery or strength despite having no real resources or capabilities. It refers to a person who lacks even basic weapons (carrying useless mango pits instead) but claims to be a hero capable of defeating others. It is used when someone makes empty threats or shows off without substance.

Like throwing away a plate and eating from rocks and debris.

This expression is used to describe a person who abandons something valuable, comfortable, or high-quality in favor of something inferior, difficult, or useless. It highlights the foolishness of rejecting a good situation for a much worse one.

Like having leather at a cobbler's place.

This expression describes a situation where something is available in abundance but is often in a state of disorder or not put to proper use for oneself. It refers to a person who has plenty of resources related to their profession but lacks the finished product for their own personal use, or more generally, someone who possesses resources but cannot manage them effectively.

A morsel in the village, sleep in the temple.

This expression describes a carefree, nomadic, or simple lifestyle where a person has no permanent home or responsibilities. It refers to someone who survives by eating what the villagers provide and sleeping in the local temple, signifying a life free from worldly attachments or a lack of stability.

Like buying leather from a cobbler

This expression is used to describe a situation where one attempts to get something from someone who is already in dire need of it themselves, or when one expects a bargain from a person who barely has enough resources to survive. It highlights the irony or futility of seeking a specific resource from a source that is its primary consumer or is impoverished.

If the cattle is good, it will be sold in the same village.

Quality speaks for itself. This proverb is used to imply that if a person, product, or service is truly excellent, it doesn't need excessive marketing or effort to find takers; its value will be recognized naturally by those nearby or within its immediate circle.