అడ్డెడు వడ్ల ఆశకుబోతే, తూమెడు వడ్లు దూడ తినిపోయింది
addedu vadla ashakubote, tumedu vadlu duda tinipoyindi
While going for the sake of two measures of paddy, a calf ate away four measures of paddy
This proverb describes a situation where a person, in an attempt to gain a small profit or save a small amount, ends up suffering a much larger loss. It is used to caution against being penny-wise and pound-foolish, or when greed for a small gain leads to significant negligence of existing assets.
Related Phrases
కుంచెడు గింజలకు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడలు తిని పోయినవట.
kunchedu ginjalaku kulikipote, tumedu ginjalu dudalu tini poyinavata.
When someone went to work as a laborer for a small measure (kunchedu) of grains, calves ate up a larger measure (thumedu) of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while chasing a very small gain. It is used to mock poor planning or misplaced priorities where the effort to earn something tiny results in neglecting and losing something much more valuable.
తూమెడు వడ్లు తూర్పారబట్టేటప్పటికి, ఏదుము వడ్లు ఎలుకలు తినిపోయినవి
tumedu vadlu turparabattetappatiki, edumu vadlu elukalu tinipoyinavi
By the time a 'toomu' of paddy was winnowed, rats had eaten five 'toomus' of paddy.
This proverb describes a situation where the effort put into a small gain results in a much larger loss elsewhere due to negligence. It is used when someone focuses on trivial tasks or minor savings while ignoring significant damages or massive waste occurring simultaneously.
అడ్డెడు వడ్ల ఆశకు పోతే, తూమెడు వడ్లు దూడ తినిపోయినట్లు.
addedu vadla ashaku pote, tumedu vadlu duda tinipoyinatlu.
While greedily chasing after an addu (a small measure) of paddy, a calf ate away a thumu (a much larger measure) of paddy.
This proverb is used to describe a situation where a person, driven by greed for a small gain, ends up suffering a much larger loss due to negligence. It highlights the foolishness of losing sight of one's existing assets while pursuing minor, insignificant benefits.
కుంచెడు గింజలు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalu kulikipote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While a small measure of grains went towards labor wages, a larger measure of grains was eaten by the calf.
This proverb describes a situation where one incurs a massive loss while trying to save a small amount of money or while focusing on minor expenses. It is used to highlight poor management or irony when the overhead/accidental losses far exceed the actual cost of work.
కుంచెడు గింజలకు కూలికి పోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalaku kuliki pote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While she was out working for a kuncham of grain, the calf [ at home ] ate a tūmu.
This proverb describes a situation where the effort to earn a small gain results in a much larger loss. It is used when someone's attempt to save or earn a little bit of money backfires, leading to a significant setback or waste at home due to their absence or lack of oversight. (Note: A 'toomu' is a larger measurement than a 'kuncham'.)
A tūmu is a measure equal to 4 kunchams. One step forwards and two backwards.
తూమెడు వడ్లు తూర్పారపెట్టేటప్పటికి ఏదుము వడ్లు ఎలుకలు తిని పోయినవి.
tumedu vadlu turparapettetappatiki edumu vadlu elukalu tini poyinavi.
While he was winnowing one Tûm of rice, the rats devoured five Tûms.
This proverb describes a situation where the effort put into a small task results in a disproportionately large loss elsewhere due to negligence. It is used to mock people who focus on trivial matters while ignoring significant damage occurring right under their noses, or when the cost of an operation exceeds the benefit gained.
Tûm is the Indian bushel.
పెరుగూ వడ్లూ కలిపినట్టు.
perugu vadlu kalipinattu.
Like mixing rice in the husk with curds.
This expression is used to describe an incompatible or mismatched combination. Just as smooth yogurt and hard, prickly unhusked rice do not blend well or make for a pleasant meal, it refers to situations where two people, things, or ideas are brought together but do not fit or work in harmony.
అడ్జెడాళ్ళకు ఆత్రతపడితే కుంచెడాళ్ళు దూడ తినిపోయిందట
adjedallaku atratapadite kunchedallu duda tinipoyindata
While greedily rushing for a small measure of grain, the calf ate up a larger measure.
This proverb describes a situation where someone loses something valuable or significant because they were too preoccupied or greedy for something small and insignificant. It is used to caution against being 'penny wise and pound foolish' or losing focus on the big picture due to minor distractions.
తూమెడు వడ్లు తూర్పారపెట్టేటప్పటికి ఏదుము వడ్లు ఎలుకలు తినిపోయినవి.
tumedu vadlu turparapettetappatiki edumu vadlu elukalu tinipoyinavi.
By the time one 'thumu' of grain was winnowed, rats ate up five 'thumus' of grain.
This proverb describes a situation where the effort spent on a small task results in a much larger loss due to negligence or lack of focus on the bigger picture. It is used when someone's trivial gains are outweighed by significant, preventable losses occurring simultaneously.
ఓకారము రానివాడు వడ్లు గుణించినట్టు.
okaramu ranivadu vadlu guninchinattu.
Like one who does not know the alphabet attempting multiplication.
This proverb is used to describe a person who lacks basic, fundamental knowledge of a subject yet attempts to perform complex tasks within that field. It highlights the absurdity of someone skipping the basics and trying to handle advanced matters, leading to inevitable failure or confusion.