అద్దెకు వచ్చిన గుర్రాలు అగడ్తెలు దాటుతవా?
addeku vachchina gurralu agadtelu datutava?
Will hired horses leap over ditches ?
This proverb suggests that people will not show the same level of commitment, risk-taking, or care for something that is not their own. Just as a rented horse might lack the spirit or loyalty to leap over dangerous obstacles for a temporary master, employees or outsiders often lack the passion and dedication that an owner or stakeholder would naturally possess.
* Mieux vaut un nez que deux vous l'aurez. † Thesaurus carbones erant. ‡ Hij zegt duivel en meent u.
Related Phrases
దీపావళి వర్షాలు ద్వీపాంతరాలు దాటుతాయి
dipavali varshalu dvipantaralu datutayi
Deepavali rains cross to other islands/continents.
This is a traditional agricultural proverb implying that if it rains during the Deepavali festival season, the rains are so widespread and persistent that they affect vast regions and potentially cross geographical boundaries. It signifies a period of heavy, extensive monsoon activity.
మాటలు కోటలు దాటుతాయి, కాలు గడప దాటదు
matalu kotalu datutayi, kalu gadapa datadu
His words leap over forts, his foot does not cross the threshold.
This expression is used to describe people who talk big and boast about grand plans or achievements, but in reality, fail to take even the smallest action or initiative. It highlights the contrast between empty talk and lack of practical effort.
Great vaunters, little doers. ( French. )† * Il se ruine à promettre, et s'acquit à ne rien donner. † Grand vanteurs, petite faiseurs.
మాటలు కోటలు దాటుతాయి గాని కాళ్ళు గడప దాటవు
matalu kotalu datutayi gani kallu gadapa datavu
Words cross fortresses, but feet do not cross the threshold.
This expression is used to describe people who talk big and make grand promises or boasts, but fail to take even the smallest action or put their words into practice. It highlights the gap between ambitious rhetoric and actual execution.
తిండికి వచ్చావా? తీర్థానికి వచ్చావా?
tindiki vachchava? tirthaniki vachchava?
Have you come to eat or to visit the shrine ?
This expression is used to question a person's priorities or motives when they seem more interested in superficial benefits (like food) rather than the primary purpose or spiritual significance of an event (like receiving holy water at a temple). It is often used to chide someone who is distracted by secondary perks.
కాడికిందకు వచ్చిన గొడ్డు, చేతికిందకు వచ్చిన బిడ్డ
kadikindaku vachchina goddu, chetikindaku vachchina bidda
The ox that has come under the yoke, and the child who has come to hand.
This proverb highlights two stages of life where support is expected. Just as an ox is ready to share the burden of farm work once it fits the yoke, a child is expected to assist and support their parents once they grow up and become capable. It refers to the point when a person or animal becomes productive and helpful to the family.
కళ్యాణము వచ్చినా కక్కు వచ్చినా ఆగదు
kalyanamu vachchina kakku vachchina agadu
When marriage comes, or vomiting, it cannot be stopped.
This proverb is used to indicate that certain events in life are inevitable and beyond human control once they are set in motion. Just as a physical urge like vomiting cannot be suppressed, significant life events like marriage will happen when the time is right, regardless of attempts to delay or stop them.
గుగ్గిళ్ళకు కొన్న గుర్రాలు అగడ్తలు దాటగలవా
guggillaku konna gurralu agadtalu datagalava
Can horses bought for boiled grains jump over moats?
This proverb emphasizes that low investment or poor preparation leads to failure in challenging tasks. Just as horses fed only on cheap boiled snacks (guggillu) instead of high-quality feed lack the strength to leap across defensive ditches, a person who is inadequately trained or provided with cheap resources cannot handle high-stakes responsibilities.
కోడలు వచ్చిన వేళ, కోడెలు వచ్చిన వేళ
kodalu vachchina vela, kodelu vachchina vela
The time the daughter-in-law arrived, the time the young bulls arrived.
This proverb is used to comment on coincidences, specifically when a new arrival in a family (like a daughter-in-law) is blamed or credited for significant events (like the birth of livestock or changes in fortune) that happen shortly after. It highlights how people often link luck or misfortune to a person's entry into the household.
అడవికి వెళ్ళిన గొర్రె అగడ్తలో పడ్డట్టు
adaviki vellina gorre agadtalo paddattu
Like a sheep that went to the forest but fell into a moat.
This expression is used to describe a situation where someone, in an attempt to escape a problem or find a better place, ends up in an even worse or more dangerous situation. It is similar to the English idiom 'out of the frying pan and into the fire.'
కుండల్లో గుర్రాలు తోలేవాడు
kundallo gurralu tolevadu
A driver of horses among the pots. A man that sticks at home. A mollycoddle.
This expression is used to describe a person who talks big or boasts about impossible achievements but lacks actual capability or does nothing in reality. It refers to someone who is a daydreamer or a boaster whose 'heroics' are confined to a small, insignificant, or imaginary space.