అగ్నిలో మిడత పడ్డట్టు
agnilo midata paddattu
Like a grass-hopper jumping into the fire (flame).
This expression is used to describe a situation where someone blindly or foolishly rushes into a danger that will lead to their certain destruction. It signifies an act of self-destruction or a fatal attraction to something harmful.
To try, they say, to extinguish it. Applied to rash acts. * Catula dominas imitantes.
Related Phrases
జడ్డిగములో మిడతపోటు
jaddigamulo midatapotu
A grasshopper eating the seed in the drilling machine. Premature ruin.
This expression is used to describe an unexpected disaster or a significant problem that occurs at the very beginning of a task. A seed drill (jaddigamu) is used to plant seeds for the future; if a locust (midatha) attacks at that specific point, it ruins the entire potential crop before it even has a chance to grow. It is similar to the English idiom 'to nip it in the bud,' but refers to a negative external event ruining the foundation of an endeavor.
అద్దము మీద పెసరగింజ పడ్డట్టు
addamu mida pesaraginja paddattu
Like a Pesara seed on a looking glass. Used with reference to a remark aimed at a particular person, but con- veyed in such general terms that he is unable to take notice of it. He said devil, but meant you. (Dutch.)
This expression describes something that is extremely unstable or short-lived. Just as a small, round green gram seed cannot stay still on a smooth, slippery surface like a mirror and slides off immediately, this phrase is used to refer to people who don't stick to their word, or situations that are highly precarious and transient.
గుడి వచ్చి మీద పడ్డట్టు
gudi vachchi mida paddattu
Like a temple coming and falling on you.
This expression is used to describe a situation where an unexpected, massive responsibility or a heavy burden suddenly falls upon someone without any prior warning or effort of their own. It is often used when an unavoidable problem or a huge task is thrust upon a person.
An unexpected calamity.
అగ్నిలో ఆజ్యం పోసినట్లు
agnilo ajyam posinatlu
Like pouring ghee into the fire
This expression is used to describe an action that worsens an already volatile or difficult situation. Just as pouring ghee (clarified butter) makes a fire flare up more intensely, this phrase refers to someone adding 'fuel to the fire' by making a person's anger or a conflict much worse.
బారెడు కళ్ళ మీద బట్ట పడ్డట్టు
baredu kalla mida batta paddattu
Like a cloth falling over wide-open eyes
This expression describes a situation where a sudden, unexpected obstacle or misfortune completely obstructs one's vision or progress just when everything seemed clear and promising. It is used when a person is caught off guard by a problem that renders them helpless or blind to the situation at hand.
మిన్ను విరిగి మీద పడ్డట్టు
minnu virigi mida paddattu
As if the sky had broken and fallen upon him. Said of any one sustaining a great shock by suddenly receiving bad news. Thunder-struck.
This expression is used to describe a sudden, overwhelming, or catastrophic event that happens unexpectedly. It conveys a sense of great shock or a situation where one feels like their entire world has collapsed instantly.
ఉరుము ఉరిమి మంగళం మీద పడ్డట్టు
urumu urimi mangalam mida paddattu
Like a thunder that roared and fell upon the sacrificial fire-pan
This proverb is used to describe a situation where one person's anger or a problem originating elsewhere is unfairly diverted toward an innocent person or an unrelated object. It signifies misplaced venting of frustration or a situation where the consequences of one event unexpectedly affect something completely different.
ఆడలేక మద్దెల ఓడు అన్నట్లు
adaleka maddela odu annatlu
Like a dancer who says the drum is bad because she cannot dance.
This proverb is used to describe a person who lacks skill or makes a mistake, but blames their tools, environment, or others instead of admitting their own incompetence. It is equivalent to the English proverb 'A bad workman always blames his tools.'
మూలిగే నక్క మీద తాటికాయ పడ్డట్టు
mulige nakka mida tatikaya paddattu
Like a palmyra fruit falling on a groaning jackal. A misfortune caused by a strange coincidence.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already suffering or in trouble is hit with another misfortune. It is equivalent to the English expression 'adding insult to injury' or 'misfortunes never come singly'.
అగ్నిలో మిడత పడ్డట్లు
agnilo midata paddatlu
Like a grasshopper falling into the fire.
This expression describes a situation where someone blindly rushes into a dangerous situation or self-destruction without realizing the consequences. It is used to signify a fatal mistake or an inevitable doom caused by one's own impulsive actions, similar to the English idiom 'like a moth to a flame'.