ఆలు గుణవంతురాలు అయితే, మేలు కలుగును
alu gunavanturalu ayite, melu kalugunu
If the wife is of good disposition, good will accrue.
This proverb emphasizes that a family's prosperity, harmony, and reputation depend largely on the character and conduct of the woman of the house. It is used to highlight the importance of a spouse's virtues in ensuring a happy and successful life.
Related Phrases
అత్తలేని కోడలు ఉత్తమురాలు, కోడలు లేని అత్త గుణవంతురాలు
attaleni kodalu uttamuralu, kodalu leni atta gunavanturalu
A daughter-in-law without a mother-in-law is the best, and a mother-in-law without a daughter-in-law is of great character.
This proverb is used sarcastically to highlight the typical friction in the mother-in-law and daughter-in-law relationship. It suggests that people appear virtuous or easy-going only when there is no one around to challenge them or create conflict. It implies that their 'goodness' is untested rather than inherent.
కుటిల మానవులకు గుణమేల కలుగురా
kutila manavulaku gunamela kalugura
How can wicked people possess good character?
This expression is used to suggest that individuals with a crooked or malicious nature are unlikely to possess or develop virtuous qualities. It implies that a person's inherent deceitful character acts as a barrier to goodness.
అత్తలేని కోడలు ఉత్తమురాలు, కోడలులేని అత్త గుణవంతురాలు.
attaleni kodalu uttamuralu, kodaluleni atta gunavanturalu.
Where there is no mother-in-law, the daughter-in-law is per- fect; where there is no daughter-in-law, the mother-in-law is good tempered. As long I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law. (Spanish.)
This proverb is a satirical take on the stereotypical conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law. It suggests that they only seem perfect or virtuous when they don't have to interact or deal with each other, implying that friction is inevitable in their relationship.
* Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada. † En cuanto fue suera, nunca tuvo buena suegra, y en cuanto fue suegra, nunca tuvo buena suera.
పాటు పడితే భాగ్యము కలుగును.
patu padite bhagyamu kalugunu.
If you are industrious, you will become rich.
This proverb emphasizes the importance of hard work and diligence. It means that success, prosperity, and good fortune are the direct results of one's efforts and labor. It is used to encourage someone to persevere in their tasks to achieve a better life.
పాలబుట్టితే మాత్రము మేలు గుణము కలుగునా?
palabuttite matramu melu gunamu kaluguna?
Does every thing that comes from milk possess good qua- lities? Good qualities are not always possessed by people of high birth.
This expression implies that noble birth or being born into a wealthy or virtuous family does not automatically guarantee that a person will possess good character or virtues. It emphasizes that character is determined by one's own nature and actions rather than lineage.
కుక్కలు ఏకులు వడికితే, గుర్రాలు చీరలు కడతాయి
kukkalu ekulu vadikite, gurralu chiralu kadatayi
If dogs spin cotton yarn, horses will wear sarees.
This proverb is used to describe an impossible or highly improbable situation. It implies that if something inherently absurd or unnatural were to happen, the consequences would be equally ridiculous. It is often used to mock someone's unrealistic claims or to express deep skepticism about a task being completed by someone unqualified.
అత్తలేని కోడలు ఉత్తమురాలు, కోడలు లేని అత్త గుణవంతురాలు
attaleni kodalu uttamuralu, kodalu leni atta gunavanturalu
A daughter-in-law without a mother-in-law is the best; a mother-in-law without a daughter-in-law is of noble character.
This proverb sarcastically points out that it is easy for people to appear perfect or virtuous when there is no one around to challenge them or reveal their flaws. It highlights that conflict often arises in relationships (specifically between a mother-in-law and daughter-in-law), and the absence of the 'opposing' party is what makes a person seem flawless.
కుట్టిన తేలు గుణవంతురాలు, కూసినమ్మ కుక్క ముండ
kuttina telu gunavanturalu, kusinamma kukka munda
The scorpion which stung is a good tempered creature, the [ stung ] woman who bawled out is a wretched slut. A mischief maker often escapes blame.
This proverb describes a situation where a silent aggressor or the person who caused the harm goes unpunished or unnoticed, while the victim who cries out or complains is blamed and shamed for making noise. It is used to highlight unfair social judgment where the 'silent' troublemaker is favored over the 'loud' victim.
కుట్టిన తేలు గుణవంతురాలు, కూసినమ్మ కుక్కముండ
kuttina telu gunavanturalu, kusinamma kukkamunda
The scorpion that stung is considered virtuous, while the woman who cried out is called a dog.
This proverb describes a situation where a victim who complains or reacts to an injury is blamed or vilified, while the person who actually caused the harm remains silent and is perceived as well-behaved. It is used to highlight unfair social judgment where silence is mistaken for goodness and expressing pain is seen as a lack of character.
కలిగినవారింటి కడగొట్టుకోడలు అయ్యేటంతకన్నా పేదవారింటి పెద్దకోడలు అయితే మేలు.
kaliginavarinti kadagottukodalu ayyetantakanna pedavarinti peddakodalu ayite melu.
Better be the eldest daughter-in-law in a poor man's house, than the youngest daughter-in-law in a rich man's house. The eldest son's wife has authority in a household next to a mother-in- law and in the case of the latter's death she becomes mistress of the estab- lishment. The youngest son's daughter, though generally petted, is allowed no voice in the management of the household affairs.
This proverb highlights the importance of status, responsibility, and respect over mere material wealth. In traditional households, the eldest daughter-in-law (Pedda Kodalu) holds significant authority and decision-making power, even if the family is poor. Conversely, the youngest (Kadagottu Kodalu) in a rich family may have luxuries but often lacks a voice or status in family matters. It is used to suggest that it is better to lead in humble circumstances than to be a subordinate in affluent ones.