ఆలు లేదు, చూలు లేదు, కొడుకు పేరు సోమలింగం.
alu ledu, chulu ledu, koduku peru somalingam.
No wife and no pregnancy, but the child’s name is Somalingam.
Some people look for results even before the necessary tasks are performed. This indicates absurdity in wildly expecting something to happen.
We have no son and yet are giving him a namc. (Spanish.)* Count not your chickens before they are hatched. * Hijo no tenemos, y nombre le ponemos.
Related Phrases
కర్మకు అంతమూ లేదు, కాలముకు నిశ్చయమూ లేదు.
karmaku antamu ledu, kalamuku nishchayamu ledu.
There is no end to religious ceremonies, and there is no find- ing the times [ fixed for the observance of them ].
This expression highlights the cyclical nature of actions and the unpredictability of time. It is used to convey that one's deeds (karma) have continuous consequences and that the future or the timing of events (kala) is never guaranteed or fixed. It serves as a philosophical reminder to be mindful of actions and to respect the uncertainty of life.
కడుపులో బిడ్డ కడుపులోనే ఉండగా, కొడుకు పేరు సోమలింగం
kadupulo bidda kadupulone undaga, koduku peru somalingam
While the child is still in the womb, the son is named Sômalingam.
This proverb describes a situation where someone makes plans or celebrates an outcome before it has actually happened or before the necessary conditions are met. It is similar to the English expression 'Counting your chickens before they hatch.' It is used to caution against over-anticipation or premature planning.
Boil not the pap before the child is born. * Tre lo sanno, tutti lo sanno. † Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
సోమలింగం సోమలింగం అంటే రామలింగం కొడుకా అన్నాట్ట
somalingam somalingam ante ramalingam koduka annatta
When someone said 'Somalingam, Somalingam', he asked, 'Is he Ramalingam's son?'
This proverb is used to describe a person who is completely out of touch with the context or topic of conversation. It signifies a person who asks an irrelevant or foolish question after listening to a whole explanation, showing they haven't understood a single word.
కాకికి కంకెడు లేదు, పెట్టకు పిడికెడు లేదు
kakiki kankedu ledu, pettaku pidikedu ledu
Not even a grain stalk for the crow, not even a handful for the hen.
This expression describes an extremely stingy person or a situation of absolute scarcity where someone refuses to help others, even in the smallest way. It highlights a lack of generosity even towards those who need very little.
తాడూ లేదు, బొంగరం లేదు
tadu ledu, bongaram ledu
Neither a string nor a top.
This expression is used to describe someone who lacks any ties, responsibilities, or assets. It often refers to a person who is roaming aimlessly without any sense of direction or accountability, or to a situation that is completely disorganized and lacks a proper basis.
తాడూ లేదు, బొంగరమూ లేదు
tadu ledu, bongaramu ledu
Neither a string nor a top
This expression is used to describe a person who is irresponsible, lacks roots, or has no attachments or accountability. Just as a spinning top cannot be controlled or operated without a string, it refers to someone who is wandering aimlessly or a situation that has no proper foundation or control.
కప్పకాటు లేదు, బాపన పోటు లేదు
kappakatu ledu, bapana potu ledu
Neither the bite of a frog, nor the blow of a Brahmin.
This expression is used to describe something that is completely harmless or insignificant. Since frogs do not bite and Brahmins (traditionally viewed as non-violent scholars) do not strike, the phrase suggests that there is no danger or impact to worry about from a particular source or situation.
కొంగకు ఒక చెరువు లేదు, కోమటికి ఒక ఊరూ లేదు.
kongaku oka cheruvu ledu, komatiki oka uru ledu.
A heron is not bound to one pond, a merchant is not bound to one village.
This proverb describes the nature of opportunism or necessity. Just as a heron moves from one pond to another in search of fish, a businessman or merchant moves from village to village to find the best market. It is used to suggest that people who seek specific goals or profits will go wherever the opportunities are best, rather than staying in one fixed place.
కందకు లేదు, చేమకు లేదు, తోటకూరకు వచ్చెనా దురద?
kandaku ledu, chemaku ledu, totakuraku vachchena durada?
No acridity in Kanda or Chêma, how can there be any in Tôṭakûra ?
This expression is used to mock someone who is unnecessarily bothered or offended by something when the people directly involved are perfectly fine. It highlights the absurdity of an outsider reacting more strongly than the principal parties, similar to the English sentiment of being 'more Catholic than the Pope.'
Kanda is the Arum Campanulatum; Chêma is the Colocasia Antiquorum; Tôṭakûra is applied to the Amaranthus Oleraceus, and other herbs. When a man's relatives and friends won't assist him, why should help be expected from a mere acquaintance ?
మింగ మెతుకు లేదు, తాగ గంగ లేదు
minga metuku ledu, taga ganga ledu
No grain of rice to swallow, no water (Ganga) to drink.
This expression describes a state of extreme poverty or absolute lack of basic necessities. It is used to mock someone who puts on appearances or acts arrogant while having nothing to eat or drink, or simply to describe a person who is struggling for survival without even the simplest resources.