అండలేని ఊళ్లో ఉండదోషం, ఆశలేని పుట్టింట అడగదోషం.
andaleni ullo undadosham, ashaleni puttinta adagadosham.
It is wrong to live in a village that has no protection; it is wrong [ for a woman ] to ask [ for any thing ] in the house where she was born if there is no love [ for her ].
This proverb emphasizes self-respect and practicality. It suggests that one should not reside in a place where there is no protection or community support. Similarly, it warns against asking for help or favors from relatives (specifically one's natal home) who no longer show love or willingness to give, as it only leads to humiliation.
Related Phrases
అండలేని ఊళ్ళో ఉండ దోషం, ఆశలేని పుట్టింట అడగ దోషం
andaleni ullo unda dosham, ashaleni puttinta adaga dosham
Living in a village without support is a fault; asking for something in a parent's house where there is no affection is a fault.
This proverb highlights the importance of social support and emotional bonds. It suggests that staying in a place where no one protects or supports you is problematic, just as it is futile and dignity-diminishing to expect or ask for help from one's parental home if the family members there lack genuine love or the intent to give.
నూనెలేని వత్తి, ఎగదోస్తేనేమి, దిగదోస్తేనేమి?
nuneleni vatti, egadostenemi, digadostenemi?
If a wick has no oil, what does it matter if you push it up or pull it down?
This expression is used to describe a situation that is fundamentally flawed or lacking in resources. It implies that when the core essential is missing, no amount of external adjustments, superficial changes, or effort will produce the desired result.
కరణానికి తిట్టుదోషం లేదు, చాకలికి ముట్టుదోషం లేదు.
karananiki tittudosham ledu, chakaliki muttudosham ledu.
An accountant is not affected by curses; a washerman is not affected by the impurity of touch.
This proverb highlights professional immunity or indifference. A village accountant (Karanam) often has to perform unpopular duties or collect taxes, making him immune to the verbal abuse of people. Similarly, a washerman (Chakali) must handle everyone's soiled clothes as part of his job, so the social concept of ritual impurity through touch does not apply to him professionally. It is used to describe people who are unaffected by criticism or circumstances that are inherent to their role.
పాపదోషానికి పోతే, పట్టి చూచినట్లు
papadoshaniki pote, patti chuchinatlu
Going to seek relief from a sin, only to be caught and inspected.
This proverb is used when someone attempts to find a solution or a remedy for a problem, but instead ends up in a worse situation or gets caught in a trap. It describes a scenario where seeking help or a way out results in more trouble or exposure than before.
అరవలేని దేశం, కాకిలేని ఊరు లేదు.
aravaleni desham, kakileni uru ledu.
There is no country without Tamilians and no village without crows.
This is a popular Telugu saying used to describe the ubiquitous nature of Tamil people. It implies that just as crows are found in every corner of the world, you will find someone from the Tamil community (Arava) living and working everywhere, highlighting their widespread migration and presence.
భక్తిలేని పూజ పత్రి చేటు
bhaktileni puja patri chetu
A prayer without devotion is a waste of leaves.
This proverb suggests that performing rituals or tasks without genuine intent or sincerity is a waste of resources and effort. Just as offering leaves (patri) during worship is useless if one lacks devotion (bhakti), any action done mechanically without heart is unproductive.
ఆశలేనివానికి దేశమెందుకు?
ashalenivaniki deshamenduku?
Why should a man without desire be in the world ?
This proverb suggests that for someone who lacks ambition, desire, or interest in life, their surroundings or environment become irrelevant. It implies that a sense of purpose is what drives a person to engage with the world; without it, even a whole country or great opportunities have no value to them. It is used to describe a state of total indifference or renunciation.
ఆశ దోషమెరుగదు, పూటకూళ్ళమ్మ పుణ్యమెరుగదు
asha doshamerugadu, putakullamma punyamerugadu
Desire knows no sin, and the woman running a mess house knows no charity.
This proverb highlights two harsh realities: first, that intense desire or greed often blinds a person to moral or ethical wrongs (doing anything to achieve a goal); second, that a person running a business (like an innkeeper or caterer) is driven by profit and cannot afford to give away food for free or act out of pure merit/charity.
పత్రి లేని పూజ, పత్రం లేని అప్పు
patri leni puja, patram leni appu
A worship without sacred leaves, a debt without a written document.
This proverb highlights the importance of necessary prerequisites or evidence. Just as a Hindu ritual (pooja) is considered incomplete without offering sacred leaves (patri), a financial loan (appu) given without a legal document or promissory note (patram) is insecure and lacks validity. It is used to advise someone to ensure proper documentation or to follow essential procedures to ensure a task's success or security.
అండలేని ఊళ్ళో ఉండదోషం, ఆశలేని పుట్టింట అడగదోషం.
andaleni ullo undadosham, ashaleni puttinta adagadosham.
Living in a village without support is a fault; asking for something in a parent's house where there is no affection is a fault.
This proverb highlights the importance of social support and emotional bonds. It suggests that it is unwise to reside in a place where no one protects or supports you, just as it is futile and dignity-diminishing to expect help or ask for favors from one's maternal home when the family members there no longer have love or the intent to give.