కరణానికి తిట్టుదోషం లేదు, చాకలికి ముట్టుదోషం లేదు.
karananiki tittudosham ledu, chakaliki muttudosham ledu.
An accountant is not affected by curses; a washerman is not affected by the impurity of touch.
This proverb highlights professional immunity or indifference. A village accountant (Karanam) often has to perform unpopular duties or collect taxes, making him immune to the verbal abuse of people. Similarly, a washerman (Chakali) must handle everyone's soiled clothes as part of his job, so the social concept of ritual impurity through touch does not apply to him professionally. It is used to describe people who are unaffected by criticism or circumstances that are inherent to their role.
Related Phrases
కన్ను వంటి ప్రకాశం లేదు, మన్ను వంటి ఆధారం లేదు.
kannu vanti prakasham ledu, mannu vanti adharam ledu.
There is no light like the eye, and there is no support like the earth.
This proverb highlights the fundamental necessities of life. It signifies that our eyes are the primary source of vision (enlightenment) and that the earth/soil is the ultimate foundation for all living beings, providing food and stability.
అండలేని ఊళ్లో ఉండదోషం, ఆశలేని పుట్టింట అడగదోషం.
andaleni ullo undadosham, ashaleni puttinta adagadosham.
It is wrong to live in a village that has no protection; it is wrong [ for a woman ] to ask [ for any thing ] in the house where she was born if there is no love [ for her ].
This proverb emphasizes self-respect and practicality. It suggests that one should not reside in a place where there is no protection or community support. Similarly, it warns against asking for help or favors from relatives (specifically one's natal home) who no longer show love or willingness to give, as it only leads to humiliation.
అండలేని ఊళ్ళో ఉండ దోషం, ఆశలేని పుట్టింట అడగ దోషం
andaleni ullo unda dosham, ashaleni puttinta adaga dosham
Living in a village without support is a fault; asking for something in a parent's house where there is no affection is a fault.
This proverb highlights the importance of social support and emotional bonds. It suggests that staying in a place where no one protects or supports you is problematic, just as it is futile and dignity-diminishing to expect or ask for help from one's parental home if the family members there lack genuine love or the intent to give.
అంతం లేని చోటులేదు, ఆదిలేని ఆరంభం లేదు.
antam leni chotuledu, adileni arambham ledu.
There is no place without an end, and no beginning without an origin.
This philosophical expression emphasizes the cyclical and interconnected nature of existence. It suggests that everything that exists occupies space and must eventually conclude, and every start has a preceding cause or source. It is used to describe the continuity of life, the laws of nature, or the inevitability of consequences based on origins.
కోడికి కులాసం లేదు, కోమటికి విశ్వాసం లేదు.
kodiki kulasam ledu, komatiki vishvasam ledu.
A fowl has no happiness and a Kômaṭi has no feeling. The Kômaṭis are a class of shopkeepers.
This proverb describes the inherent nature of certain entities. It suggests that a hen is always busy scratching the ground for food (never resting), and traditionally implies that in business, a merchant prioritizes profit over personal loyalty or trust. It is used to describe situations where constant restlessness or self-interest is expected.
తాడూ లేదు, బొంగరం లేదు
tadu ledu, bongaram ledu
Neither a string nor a top.
This expression is used to describe someone who lacks any ties, responsibilities, or assets. It often refers to a person who is roaming aimlessly without any sense of direction or accountability, or to a situation that is completely disorganized and lacks a proper basis.
ఆశకు అంతూ లేదు, గోచికి మించిన దరిద్రం లేదు
ashaku antu ledu, gochiki minchina daridram ledu
There is no end to greed, and there is no poverty greater than a loincloth.
This proverb highlights the irony of human nature. It means that human desires and greed are limitless and never-ending, yet at the same time, one's actual physical needs are minimal, or one can be reduced to the absolute lowest state of poverty where a loincloth is the only possession. It is used to advise someone to be content with what they have because greed has no boundaries.
మంచి వానికి మరణం లేదు
manchi vaniki maranam ledu
A good person has no death
This expression signifies that while a person may physically pass away, their virtuous deeds, character, and legacy live on forever in the hearts of others. It is used to emphasize the immortality of a good reputation.
అండలేని ఊళ్ళో ఉండదోషం, ఆశలేని పుట్టింట అడగదోషం.
andaleni ullo undadosham, ashaleni puttinta adagadosham.
Living in a village without support is a fault; asking for something in a parent's house where there is no affection is a fault.
This proverb highlights the importance of social support and emotional bonds. It suggests that it is unwise to reside in a place where no one protects or supports you, just as it is futile and dignity-diminishing to expect help or ask for favors from one's maternal home when the family members there no longer have love or the intent to give.
నరకంలో కరుణలేదు, నాకంలో మరణం లేదు.
narakamlo karunaledu, nakamlo maranam ledu.
There is no mercy in Hell; there is no death in Heaven.
This expression highlights the fundamental characteristics of the afterlife realms in Hindu mythology: Hell (Naraka) is a place of absolute punishment where no sympathy is shown, while Heaven (Nakalu/Swarga) is a place of eternal life where the concept of mortality does not exist. It is used to describe situations of extremes or the inevitable nature of certain environments.