అరనిమిషం తీరికాలేదు, అరకాసు సంపాదనా లేదు
aranimisham tirikaledu, arakasu sampadana ledu
Not even half a minute of free time, yet not even half a cent of earnings.
This proverb is used to describe a person who is constantly busy and overworked but has nothing to show for it financially. It highlights a situation where one's efforts are unproductive or unrewarding, often used to mock someone's inefficient busyness or lack of success despite hard work.
Related Phrases
ఒకని సంపాదన పదిమంది పాలు
okani sampadana padimandi palu
One person's earnings are shared by ten people.
This proverb refers to a situation where a single individual is the sole breadwinner for a large extended family or a group of dependents. It describes the burden of one person's hard work sustaining many others, often used when discussing family responsibilities or collective dependency on one source of income.
కాసుకు దోవలేదు, నూటికి పరవా లేదు.
kasuku dovaledu, nutiki parava ledu.
He has not the means of [getting] one cash, but thinks nothing of [spending] a hundred [pagodas]. A pagoda = 3½ Rupees. Wanton extravagance. He is able to buy an abbey.
This proverb describes a person who lacks the means to earn even a small amount of money (a 'kasu'), yet talks or acts with grand indifference toward large sums (a 'hundred'). It is used to mock someone who is boastful or financially reckless despite being in deep poverty.
రాగిడబ్బు సంపాదనలేదు, వెండిరూపాయి అప్పు.
ragidabbu sampadanaledu, vendirupayi appu.
Zero copper coin earnings, but a silver rupee debt.
This expression is used to describe a person who has absolutely no income or savings, yet indulges in extravagant spending through heavy borrowing. It highlights the recklessness of living beyond one's means and the irony of having high debts without any financial foundation.
దమ్మిడీ ఆదాయం లేదు, క్షణం తీరిక లేదు
dammidi adayam ledu, kshanam tirika ledu
Not a penny of income, not a moment of leisure.
This expression is used to describe someone who is constantly busy and working hard but without any financial gain or productive results. It highlights the irony of being extremely occupied while remaining poor or unsuccessful.
అక్కునలేదు, చెక్కునలేదు, పీతిరికాళ్ళకు పిల్లాండ్లు.
akkunaledu, chekkunaledu, pitirikallaku pillandlu.
Neither in the lap nor in the cheek, yet children for the skinny legs.
This proverb describes a situation where someone who lacks basic stability or resources takes on unnecessary or excessive responsibilities. It is often used to mock people who are incapable of looking after themselves but still aspire for things they cannot manage, or when someone is overly ambitious despite having no foundation.
ఆవాహన లేదు, విసర్జన లేదు
avahana ledu, visarjana ledu
Neither invocation nor dismissal.
This expression refers to someone who is indifferent or neutral towards a situation, person, or ritual. It originates from Vedic rituals where a deity is invited (Avahana) and then sent back (Visarjana). It is used to describe a state where one is neither welcoming nor rejecting something, often implying a lack of interest or involvement.
ఘడియ పురుసత్తు లేదు, గవ్వ సంపాదన లేదు
ghadiya purusattu ledu, gavva sampadana ledu
Not a moment of leisure, not a penny of earnings
This expression describes a situation where a person is extremely busy and constantly working, yet their hard work yields no financial gain or significant results. It is used to mock someone's unproductive busyness or to lament a period of fruitless labor.
ఆవాహన లేదు, విసర్జన లేదు.
avahana ledu, visarjana ledu.
No invocation, no dismissal.
This expression refers to a state of complete indifference or lack of formal procedure. It is used to describe someone who doesn't follow any rules, doesn't start or finish tasks properly, or remains totally unbothered and detached regardless of the situation or guests arriving/leaving.
నాడు కట్టా లేదు, నేడు చించా లేదు.
nadu katta ledu, nedu chincha ledu.
Neither on that day did I put it on, nor on this day have I torn it.
This proverb is used to describe someone who is consistently lazy, indifferent, or irresponsible. It refers to a person who didn't take the effort to wear/tie a garment properly in the past and doesn't bother about it being torn or ruined in the present. It characterizes a state of having no cares, no progress, and no sense of responsibility regardless of the time or situation.
Said by a poor fellow who had never had the pleasure of putting on a good cloth or the annoyance of tearing it.
నరకంలో కరుణలేదు, నాకంలో మరణం లేదు.
narakamlo karunaledu, nakamlo maranam ledu.
There is no mercy in Hell; there is no death in Heaven.
This expression highlights the fundamental characteristics of the afterlife realms in Hindu mythology: Hell (Naraka) is a place of absolute punishment where no sympathy is shown, while Heaven (Nakalu/Swarga) is a place of eternal life where the concept of mortality does not exist. It is used to describe situations of extremes or the inevitable nature of certain environments.