ఆరాటపు కదురు ఏ రాటాన పెట్టినా బరబర
aratapu kaduru e ratana pettina barabara
The restless spindle, to whatever spinning wheel it may be attached, rattles.
This proverb describes a person who is overly anxious, restless, or impatient. It suggests that such a person's inner turmoil follows them wherever they go; even if they change their environment or tools, their restless nature prevents them from working calmly or effectively, resulting only in noise and haste rather than productive outcomes.
Related Phrases
తోట మూడు బారలు, కాయ ఆరు బారలు
tota mudu baralu, kaya aru baralu
The garden is three spans long, but the fruit is six spans long.
This proverb is used to describe a situation that is highly exaggerated, impossible, or where the result/accessory is disproportionately larger or more significant than the source itself. It is often used to mock someone who tells tall tales or unrealistic stories.
బాతాకానీ వానికి బారానా, నాకూ బారానానేనా?
batakani vaniki barana, naku barananena?
A 'barana' for the talkative one, and is it a 'barana' for me too?
This expression is used when someone who has worked hard feels insulted or undervalued when they receive the same reward or treatment as someone who did nothing but talk. It highlights the injustice of equal pay or credit for unequal effort.
తన బలిమికన్నా స్థాన బలం మేలు
tana balimikanna sthana balam melu
The strength of the position is greater than one's own physical strength.
This proverb emphasizes that environment, context, or the position one holds often provides more power and advantage than individual physical or mental strength. It is used to describe how a person becomes more influential or protected due to the place or status they occupy, similar to how a crocodile is powerful in water but weak on land.
జ్వరం రోగికి జున్ను పెట్టినట్లు, పగిలిన నెత్తిన వెన్న పెట్టినట్లు
jvaram rogiki junnu pettinatlu, pagilina nettina venna pettinatlu
Like giving cheese to a fever patient or putting butter on a split head.
This expression describes an act that is counterproductive, harmful, or poorly timed. Just as dairy is traditionally avoided during a fever in Ayurveda and butter won't heal a deep head wound, it refers to actions that worsen a situation despite appearing like a gesture of care or help.
స్థాన బలిమి కానీ తన బలిమి కాదయా
sthana balimi kani tana balimi kadaya
It is the strength of the position, not the strength of the person.
This expression emphasizes that a person's power or influence often comes from the position or office they hold rather than their innate abilities. It is used to remind people that once they lose their status or position, their perceived power will also vanish.
కదురుకు ఆరాటం పుడితే ఏ రాటానా నిలవదు
kaduruku aratam pudite e ratana nilavadu
If the spindle feels restless, it won't stay on any support.
This proverb is used to describe a person who is extremely impatient or restless. It suggests that when someone lacks inner stability or focus, they cannot settle anywhere or finish any task successfully, regardless of the environment or support provided.
నెత్తిన వెన్న పెట్టి రొయ్యల మొలతాడు కట్టినట్లు
nettina venna petti royyala molatadu kattinatlu
Like placing butter on the head and tying a waistband made of prawns.
This expression is used to describe a situation where someone is being extremely foolish or setting themselves up for a loss. Placing butter on the head (which melts in the sun) and using prawns (which are scavenged by crows and dogs) as a waistband implies that the person's assets or efforts will quickly vanish or be snatched away due to poor planning.
ఆరాటపు కదురు ఏరాటాన పెట్టినా నిలువదు
aratapu kaduru eratana pettina niluvadu
An anxious spindle will not stay steady no matter which spinning frame it is placed on.
This proverb describes a person with a restless, impatient, or anxious nature. It suggests that if someone lacks internal peace or stability, changing their environment, job, or tools will not solve their problems; their inherent anxiety will cause failure or instability wherever they go.
పోయిన నీళ్ళకు కట్ట కట్టినట్లు
poyina nillaku katta kattinatlu
Like building a dam after the water has already flowed away
This expression is used to describe a situation where someone takes corrective action or precautions after the damage has already been done and it is too late to be effective. It is similar to the English proverb 'locking the stable door after the horse has bolted'.
బిడ్డ చచ్చినా బారసాల బాగా జరిగింది
bidda chachchina barasala baga jarigindi
Even though the child died, the naming ceremony went well.
This proverb is used to describe a situation where the primary purpose or the main goal of an event is lost or failed, but the superficial or secondary formalities were celebrated successfully. It highlights the irony of focusing on the process or celebration while ignoring a catastrophic outcome.