అర్జీల వల్ల పనులూ కావు, ఆశీర్వాదాల వల్ల బిడ్డలూ పుట్టరు.
arjila valla panulu kavu, ashirvadala valla biddalu puttaru.
Work does not get done through petitions alone, and children are not born through blessings alone.
This proverb emphasizes the necessity of practical action and effort over mere formality or faith. It is used to point out that success requires hard work and physical initiative, rather than just submitting requests or waiting for divine intervention/luck.
Related Phrases
బిడ్డలు గల తండ్రులెందరో ఉన్నారుగాని, తండ్రిగల బిడ్డలు చాల తక్కువ.
biddalu gala tandrulendaro unnarugani, tandrigala biddalu chala takkuva.
There are many fathers with children, but very few children who truly have a father.
This expression highlights the difference between biological fatherhood and responsible parenting. It suggests that while many men have offspring, very few actually fulfill the emotional, supportive, and protective duties that a true father should provide to his children.
రంకుతనం వల్ల బొంకుతనం వల్ల బతుకు తీరదు.
rankutanam valla bonkutanam valla batuku tiradu.
Life cannot be sustained through adultery and lies.
This proverb emphasizes that a life built on immorality (infidelity) and dishonesty (falsehood) will never lead to a peaceful or successful conclusion. It is used to warn that character and integrity are essential for a stable life, and shortcuts through deceit or unethical behavior will eventually lead to ruin.
పెట్టిందంతా పేరూ కాదు, పుట్టిన వాళ్ళంతా బిడ్డలూ కారు
pettindanta peru kadu, puttina vallanta biddalu karu
Not everything served is a feast, and not all who are born are true children.
This proverb highlights that quality and character matter more than mere existence or quantity. Just as every meal served isn't necessarily grand or nourishing, not every offspring fulfills the duties or brings honor to the family. It is used to express disappointment when someone or something fails to live up to the expected standard or moral value.
వట్టి మాటలవల్ల పొట్టలు పూడుతవా?
vatti matalavalla pottalu pudutava?
Will empty words fill bellies?
This expression is used to emphasize that mere talk or empty promises do not produce practical results or satisfy physical needs. It highlights the importance of action over words, often used when someone provides excuses or tall tales instead of providing actual help or food.
We must assist in deeds not in words. (Latin.) Words don't fill the belly. (Portuguese.) * Molto fumo, e poco arrosto. † Re opulentandum non verbis, ‡ Palavras naõ enchem barriga.
మగడు వల్లనమ్మను మారీ వల్లదు.
magadu vallanammanu mari valladu.
Even the goddess of pestilence passes over the woman un- loved by her husband. Because her misery cannot be augmented; death would only release her from her sufferings. Māri or Māriyamma (Sans. Māri) is the fury supposed to preside over the small-pox and other epidemiological diseases. You cannot damage a wrecked ship. (Ilanan.)
This proverb is used to describe a person who is so unfortunate or troublesome that they are rejected by everyone, including their own family and even fate. It signifies a state of total abandonment or being an outcast whom nobody wants to take responsibility for.
అయినవాళ్ళను అవతలకు నెట్టి, కానివాళ్ళ కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్లు.
ayinavallanu avatalaku netti, kanivalla kallu pattukonnatlu.
Pushing away your own people and holding the feet of strangers.
This proverb describes a person who neglects or mistreats their loyal family members and friends while seeking favors or trying to please strangers and outsiders who do not truly care for them. It is used to criticize someone's poor judgment in prioritizing relationships.
అంతా అయిన వాళ్ళే కానీ మంచినీళ్ళు పుట్టవు.
anta ayina valle kani manchinillu puttavu.
Everyone is a relative, but one cannot even get a glass of drinking water.
This proverb is used to describe a situation where one is surrounded by many friends or relatives who claim to be close, yet none of them step forward to help when there is a genuine need. It highlights the irony of having a large social circle that offers no practical support.
అడ్డాలనాడు బిడ్డలు కానీ గడ్డాలనాడు బిడ్డలా?
addalanadu biddalu kani gaddalanadu biddala?
Children when held in the arms (infancy) are children, but are they still (obedient) children when they grow beards?
This proverb highlights the changing nature of children as they grow up. It suggests that while children are easy to manage and dependent when they are infants (held in a cloth cradle or 'addalu'), they become independent, headstrong, or even ungrateful once they reach adulthood (represented by 'gaddalu' or beards). It is used to express a parent's frustration when adult children no longer listen or follow their guidance.
అర్జీలకు పనులు కావు, ఆశీర్వచనాలకు బిడ్డలు పుట్టరు.
arjilaku panulu kavu, ashirvachanalaku biddalu puttaru.
Petitions do not get work done, and blessings do not produce children.
This proverb emphasizes that mere requests or passive well-wishes are insufficient for success. It highlights the necessity of practical action and effort (and in certain contexts, bribery or influence in bureaucracy) over formal paperwork or spiritual gestures to achieve tangible results.
రూపం వల్ల స్త్రీలు, పరాక్రమం వల్ల పురుషులు రాణిస్తారు.
rupam valla strilu, parakramam valla purushulu ranistaru.
Women shine through beauty; men shine through valor.
This proverb describes traditional societal attributes associated with excellence in genders, suggesting that a woman's grace or beauty and a man's courage or bravery are their defining strengths.