మగడు వల్లనమ్మను మారీ వల్లదు.
magadu vallanammanu mari valladu.
Even the goddess of pestilence passes over the woman un- loved by her husband. Because her misery cannot be augmented; death would only release her from her sufferings. Māri or Māriyamma (Sans. Māri) is the fury supposed to preside over the small-pox and other epidemiological diseases. You cannot damage a wrecked ship. (Ilanan.)
This proverb is used to describe a person who is so unfortunate or troublesome that they are rejected by everyone, including their own family and even fate. It signifies a state of total abandonment or being an outcast whom nobody wants to take responsibility for.
Related Phrases
సోవియట్ వాళ్ళది శాంతి ఖర్చు, అమెరికా వాళ్ళది యుద్ధ ఖర్చు
soviyat valladi shanti kharchu, amerika valladi yuddha kharchu
Soviet's is peace expense, America's is war expense
This expression refers to the Cold War era geopolitical narratives. It suggests a perspective (often from socialist or non-aligned circles) that Soviet military spending was for maintaining peace through deterrence, whereas American spending was for aggressive expansion or warfare. It is used to describe biased justifications for military budgets or double standards in political rhetoric.
తినమంటే పులి వలదు
tinamante puli valadu
If asked to eat, the tiger says no.
This proverb is used to describe a person who behaves hypocritically or makes excuses to avoid doing something that they would normally enjoy or benefit from, often out of spite or to pretend they are disinterested.
చెల్లని కాసు, వల్లని మొగుడు
chellani kasu, vallani mogudu
A coin that won't pass and a husband who is not liked.
This expression is used to describe things or people that are useless, burdensome, or of no value in a given situation. Just as a counterfeit or invalid coin cannot be spent, a person who doesn't fulfill their responsibilities or is unwelcome is considered a liability.
అర్జీల వల్ల పనులూ కావు, ఆశీర్వాదాల వల్ల బిడ్డలూ పుట్టరు.
arjila valla panulu kavu, ashirvadala valla biddalu puttaru.
Work does not get done through petitions alone, and children are not born through blessings alone.
This proverb emphasizes the necessity of practical action and effort over mere formality or faith. It is used to point out that success requires hard work and physical initiative, rather than just submitting requests or waiting for divine intervention/luck.
రంకుతనం వల్ల బొంకుతనం వల్ల బతుకు తీరదు.
rankutanam valla bonkutanam valla batuku tiradu.
Life cannot be sustained through adultery and lies.
This proverb emphasizes that a life built on immorality (infidelity) and dishonesty (falsehood) will never lead to a peaceful or successful conclusion. It is used to warn that character and integrity are essential for a stable life, and shortcuts through deceit or unethical behavior will eventually lead to ruin.
చెల్లని కాసు ఎన్నడూ చెల్లదు, వల్లని మొగుడు ఎన్నడూ వల్లడు
chellani kasu ennadu chelladu, vallani mogudu ennadu valladu
Non-current cash will never pass [in currency ]; an unloving husband will never love [his wife ].
This proverb suggests that certain things are inherently flawed or incompatible and cannot be changed or fixed. Just as a fake coin will always be rejected in trade, a person or relationship for which there is deep-seated aversion or fundamental incompatibility will never truly be accepted or successful.
ఆలిని వల్లని వానికి ఆకుకూరలో ఉప్పు చాలదు
alini vallani vaniki akukuralo uppu chaladu
For the husband who does not love his wife, there is not enough salt in the İlakûra.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already biased or displeased with another person will find faults in everything they do, no matter how trivial or perfect the work is. It suggests that when there is a lack of affection or a pre-existing prejudice, excuses for criticism are easily invented.
This herb ( Salsola Indica ) is occasionally used as a vegetable, and is naturally very salt. Where there is no love, all are faults. If you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate up the frying pan.
అయినవాళ్ళను అవతలకు నెట్టి, కానివాళ్ళ కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్లు.
ayinavallanu avatalaku netti, kanivalla kallu pattukonnatlu.
Pushing away your own people and holding the feet of strangers.
This proverb describes a person who neglects or mistreats their loyal family members and friends while seeking favors or trying to please strangers and outsiders who do not truly care for them. It is used to criticize someone's poor judgment in prioritizing relationships.
నల్లచీర కట్టిన వాళ్ళంతా నా పెళ్ళాలే అన్నట్లు.
nallachira kattina vallanta na pellale annatlu.
Like saying every woman wearing a black saree is my wife.
This expression is used to describe a person who is overly optimistic, foolishly assumes ownership or authority over things that don't belong to them, or makes broad, illogical generalizations based on a single commonality.
ముందు వెళ్ళేవాళ్లకు మూకిళ్ళు, వెనుక వెళ్ళేవాళ్లకు నాకిళ్ళు
mundu vellevallaku mukillu, venuka vellevallaku nakillu
Mouth-pots for those who go first, and licks for those who follow.
This proverb highlights the disadvantage of procrastination or being late. Those who arrive early get the full portion of a meal (served in pots), while those who arrive late are left with only the leftovers to lick from the vessels. It is used to encourage punctuality and promptness.