అసలు పసలేక దొంగని అరిచినట్లు
asalu pasaleka dongani arichinatlu
Like shouting 'thief' when there is no substance or truth in the first place.
This expression is used to describe a situation where someone makes a loud commotion or accusation to hide their own lack of merit, substance, or capability. It refers to creating a diversion or putting up a front when one is actually empty or in the wrong.
Related Phrases
అందులో పస లేకపోయినా, అరలో మంచం వేయమన్నట్లు
andulo pasa lekapoyina, aralo mancham veyamannatlu
Even if there is no essence in it, asking to lay a bed in the inner room.
This expression is used to describe a situation where someone demands high honors, special arrangements, or grand treatment despite the underlying matter or person having no real substance, value, or quality. It highlights the irony of expecting luxury for something worthless.
బొట్టు పసేగాని, బోనం పసలేదు
bottu pasegani, bonam pasaledu
The bindi (decoration) has splendor, but the meal has no substance.
This expression is used to describe a situation where there is a lot of external show, pomp, or decoration, but the core essence or quality is lacking. It refers to something that looks impressive on the outside but is disappointing in reality.
దొంగకు దొంగ తోడు
dongaku donga todu
A thief is a companion to another thief
This expression is used to describe how people with similar bad habits, questionable characters, or dishonest intentions tend to support and protect each other. It is equivalent to the English proverb 'Birds of a feather flock together' or 'Honor among thieves', often used in a negative context to highlight collusion between wrongdoers.
దొంగలూ దొంగలూ కలిసి ఊళ్ళు పంచుకొన్నట్లు.
dongalu dongalu kalisi ullu panchukonnatlu.
Like thieves joining together to divide the villages among themselves.
This expression is used to describe a situation where corrupt or wicked people collaborate to share spoils or ill-gotten gains. It highlights a conspiracy where individuals with no integrity cooperate solely for mutual benefit at the expense of others.
పులి కడుపున పుట్టి, మేక అరుపు అరచినట్లు
puli kadupuna putti, meka arupu arachinatlu
Born to a tiger, but bleating like a goat
This expression is used to describe a person who, despite having an illustrious lineage, high-status parents, or great potential, displays cowardice or lacks the expected qualities of their heritage. It highlights the irony of a person with great origins behaving in a weak or timid manner.
మంత్రంలో పసలేకపోయినా తుంపర్లకు కొదవ లేదు
mantramlo pasalekapoyina tumparlaku kodava ledu
Even if there is no power in the mantra, there is no shortage of spit droplets.
This proverb is used to describe a person who lacks real substance, skill, or power in their work but makes a lot of noise or puts on a big show. Just as a priest might not know the actual hymns (mantras) but spits a lot while chanting, it refers to situations where the external display is excessive while the core quality is missing.
దొంగలు దొంగలు కలిసి ఊళ్ళు పంచుకున్నట్టు
dongalu dongalu kalisi ullu panchukunnattu
Like thieves joining together to divide the villages among themselves.
This expression is used when two or more dishonest people or entities collaborate to share ill-gotten gains or exploit a situation for their own benefit. It describes a situation where 'honor among thieves' exists solely to ensure they can divide the loot without conflict, often at the expense of others.
మంత్రంలో పసలేకపోయినా తుంపర్లకు తక్కువలేదు.
mantramlo pasalekapoyina tumparlaku takkuvaledu.
Even if there is no power in the chant, there is no shortage of spit.
This expression is used to describe a situation where someone's actions or words lack substance, quality, or effectiveness, yet they are accompanied by a lot of unnecessary noise, fuss, or superficial display. It is often applied to people who talk grandly or perform elaborate rituals without achieving any real results.
దొంగను దొంగ ఎరుగును
donganu donga erugunu
A thief is known by a thief. A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
This proverb implies that people of the same kind, especially those with malicious or secretive habits, can easily recognize each other's traits or motives. It is equivalent to the English proverb 'It takes one to know one' or 'Birds of a feather flock together.'
కొసరిన కూరలోనే పస ఉంటుంది
kosarina kuralone pasa untundi
There is no taste in the greens unless some are received over. Said by Hindu women, who are never satisfied unless they obtain some- thing over and above their money's worth.
This expression suggests that things obtained with effort, persistence, or as a small extra favor often feel more satisfying or valuable than what is given freely or initially. It is used to describe the satisfaction found in small additions or the value of items gained through request/bargaining.