ఆవుని విడిచి, గాడిదపాలు పితికినట్లు
avuni vidichi, gadidapalu pitikinatlu
Leaving the cow and milking a donkey.
This proverb is used to describe a foolish person who ignores a superior or beneficial option in favor of a useless or inferior one. It highlights the lack of common sense in choosing something that yields a poor result when a much better alternative is readily available.
Related Phrases
నేల విడిచిన సాము, మతి విడిచిన మాట
nela vidichina samu, mati vidichina mata
Practice without ground, speech without mind.
This proverb describes actions that lack a practical foundation or logic. 'Nela vidichina samu' refers to practicing martial arts while jumping off the ground (losing balance/foundation), and 'mati vidichina mata' refers to speaking without thinking. It is used to criticize someone who ignores reality, lacks common sense, or makes impractical plans.
పులి నాకి విడిచినట్టు
puli naki vidichinattu
The tiger licked him and left him. A marvellous escape.
This expression is used to describe a situation where someone narrowly escapes a fatal or extremely dangerous situation with minor damage, or survives an ordeal that usually results in death. It implies a sense of being lucky to be alive despite being at the mercy of a powerful predator or a disastrous circumstance.
మొయిలు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ, పట్టి విడిచిన మండ, ఎత్తి విడిచిన కుండ.
moyilu vidichina enda, mogudu vidichina munda, patti vidichina manda, etti vidichina kunda.
Sunlight emerging from clouds, a woman left by her husband, a branch caught and released, and a pot lifted and dropped.
This proverb describes four things that are difficult to manage or have unpleasant consequences. The sunlight after a cloud cover is often very intense; a woman abandoned by her husband faces social hardship; a bent branch that is released snaps back with force; and a pot that is dropped breaks beyond repair. It is used to highlight situations that are intense, uncontrollable, or final.
ఎనుముకు మేతవేసి ఆవును పితికినట్లు.
enumuku metavesi avunu pitikinatlu.
Like feeding a buffalo and milking a cow.
This expression is used to describe a situation where one person puts in the effort or investment, but the benefits are reaped by someone else, or where actions are misdirected in a way that doesn't lead to the expected logical result.
వనం విడిచిన పక్షి, జనం విడిచిన మనిషి
vanam vidichina pakshi, janam vidichina manishi
A bird that has left the forest, a person who has left the people.
This expression highlights the loss of support systems and identity. Just as a bird loses its natural habitat and protection when it leaves the forest, a human being who isolates themselves from society or is abandoned by their community loses their strength, social security, and purpose. It is used to emphasize the importance of social bonds and staying connected to one's roots.
మొయిలు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ, పట్టి విడిచిన మడ, ఎత్తి విడిచిన కుండ తీక్ష్ణము.
moyilu vidichina enda, mogudu vidichina munda, patti vidichina mada, etti vidichina kunda tikshnamu.
The heat of the sun emerging from the clouds--the passion of a meretricious woman separated from her husband— the violence of a bough bent and let go—the force of a pot lifted up and dropped—are great. "Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad." Ecclesiasticus xxv. 25. A man under no restraint is a bear without a ring.
This proverb lists four things that become intense or volatile due to sudden change or release. 1. The sun feels much hotter immediately after clouds clear. 2. A woman abandoned may become sharp-tongued or fierce due to social hardship. 3. A branch that is pulled and let go snaps back with force. 4. A pot dropped from a height shatters violently. It is used to describe situations or people that have become particularly difficult or harsh due to their circumstances.
పట్టి విడిచిన మండ, మబ్బు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ.
patti vidichina manda, mabbu vidichina enda, mogudu vidichina munda.
A palm leaf strip that is bent and released, sunshine emerging after a cloud has passed, and a woman separated from her husband.
This proverb highlights three things that are considered uncontrollable, fierce, or difficult to deal with. Just as a bent palm strip snaps back with force and sunshine is particularly scorching after a cloud passes, the expression suggests that a woman who has gained independence from her husband (in the context of traditional social structures) can be formidable or unrestrained. It is used to describe situations or people that have suddenly become intense or hard to manage after being released from a constraint.
పట్టి విడిచిన ముండ, మబ్బు విడిచిన ఎండ
patti vidichina munda, mabbu vidichina enda
A woman who has been abandoned and the sun that has emerged from the clouds.
This proverb is used to describe something or someone that is extremely intense, harsh, or unbearable. Just as the sun feels much hotter and more piercing immediately after coming out from behind a cloud, the anger or behavior of a person who has faced rejection or abandonment is perceived to be particularly sharp and difficult to endure.
ముక్తిని విడిచి, శక్తిని తగిలించుకొన్నట్లు
muktini vidichi, shaktini tagilinchukonnatlu
Like leaving salvation and clinging to power (or worldly attachment).
This expression is used to describe a situation where someone gives up something truly valuable, peaceful, or permanent (like spiritual liberation) for something burdensome, troublesome, or temporary (like worldly power or material desires). It highlights a poor trade-off or a lack of wisdom in choosing one's priorities.
ఓడ పిడిచి గడ పట్టినట్లు
oda pidichi gada pattinatlu
Like letting go of a boat to grab a oar/pole
This expression describes a situation where someone abandons a large, secure, or significant source of support (the boat) to rely on something much smaller or insufficient (the pole). It is used to point out a foolish or regressive decision where a person leaves a major advantage for a minor, useless one.