అయిదవతనం లేని అందం, అడుక్కుతిననా?
ayidavatanam leni andam, adukkutinana?
Beauty without the status of a married woman, is it for begging?
This proverb is used to emphasize that certain qualities or assets are useless if they don't serve their primary purpose or lack essential dignity. In traditional context, 'Aidavathanam' refers to the status of a sumangali (married woman). The saying suggests that beauty without the grace of a settled, meaningful life is of no value, similar to how great talent is wasted without character or opportunity.
Related Phrases
తోరణం లేని ఇల్లు, వీరణం లేని బాజాలు
toranam leni illu, viranam leni bajalu
A house without a festoon, music without a big drum.
This expression describes something that is incomplete or lacks the essential elements that give it character or dignity. Just as a festive house is incomplete without a 'thoranam' (decorative leaf garland) and a musical band feels lackluster without the 'veeranam' (a type of powerful drum), a situation or object is seen as dull or ineffective when its primary decorative or functional feature is missing.
సంతానం లేని ఇల్లు చావడి కొట్టం.
santanam leni illu chavadi kottam.
A house without children is like a common shed or a stable.
This proverb emphasizes the importance of children in making a house feel like a home. It suggests that without the joy and activity of children, a house feels empty, desolate, and lacks the sanctity or warmth of a family dwelling, resembling a public shelter or an animal shed instead.
అంతం లేని చోటులేదు, ఆదిలేని ఆరంభం లేదు.
antam leni chotuledu, adileni arambham ledu.
There is no place without an end, and no beginning without an origin.
This philosophical expression emphasizes the cyclical and interconnected nature of existence. It suggests that everything that exists occupies space and must eventually conclude, and every start has a preceding cause or source. It is used to describe the continuity of life, the laws of nature, or the inevitability of consequences based on origins.
అలంకారం కంటే అయిదవతనం మేలు
alankaram kante ayidavatanam melu
Sumangali status (being a married woman) is better than ornamentation.
This proverb emphasizes that the essence or the basic state of being (in this context, being a married woman with a living husband) is more valuable than external decorations or fancy clothing. It is used to suggest that substance and core identity are more important than superficial appearances.
అత్తతనంలో మంచితనం, ఆడంగిలో మగతనం ఉంటాయా?
attatanamlo manchitanam, adangilo magatanam untaya?
Is there goodness in mother-in-law-ship or masculinity in an effeminate person?
A cynical proverb suggesting that certain inherent natures or roles are unlikely to change. It implies that just as an effeminate man lacks true masculinity, a mother-in-law (in the traditional stereotypical sense) is unlikely to show genuine kindness toward her daughter-in-law. It is used to express skepticism about someone acting against their established character or role.
కారణం లేని కార్యం, పూర్ణం లేని బూరె, వీరణం లేని పెళ్ళి ఉండవు.
karanam leni karyam, purnam leni bure, viranam leni pelli undavu.
There is no action without a cause, no Boore (sweet) without a filling, and no wedding without a drumbeat.
This proverb emphasizes that every effect must have a cause. Just as a traditional sweet is incomplete without its stuffing and a wedding feels incomplete without music, every event or action in life is inevitably linked to a prior reason or motive. It is used to suggest that nothing happens by pure chance without an underlying reason.
పూరణం లేని బూరె, వీరణం లేని పెండ్లి వ్యర్ధము.
puranam leni bure, viranam leni pendli vyardhamu.
A Bure (sweet) without stuffing and a wedding without drums are useless.
This proverb highlights that certain things are incomplete or lose their essence without their core components. Just as a 'Boore' (a traditional sweet) is tasteless without its sweet filling and a wedding feels dull without celebratory music, any task or entity lacks value if its essential elements are missing.
పండుకున్నమ్మకు ఒకటే కూర, అడుక్కుతినే అమ్మకు ఆరు కూరలు
pandukunnammaku okate kura, adukkutine ammaku aru kuralu
The woman who sleeps has only one curry, while the woman who begs has six curries.
This proverb highlights that laziness leads to limited options and poverty, whereas those who are active, even in humble tasks, often find more variety and abundance. It is used to mock someone who is too lazy to work for their own livelihood and contrasts them with those who are resourceful or hardworking.
దొంగిలించేటంత దొరతనముండగా, అడుక్కుతినేటంత అదమతనమేల?
dongilinchetanta doratanamundaga, adukkutinetanta adamatanamela?
While there is the royalty (status) of stealing, why have the lowliness of begging?
This is a satirical or ironic proverb used to describe a person's skewed sense of pride. It refers to someone who considers stealing to be a more dignified or 'brave' act than the perceived humiliation of begging for help or working humble jobs. It is often used to criticize those who choose dishonest paths over honest, albeit modest, living.
అన్నీ ఉన్నాయిగాని, ఐదవతనం లేదు
anni unnayigani, aidavatanam ledu
Everything is there, but there is no 'Aidavathanam' (auspicious status of being a wife)
This proverb describes a situation where one possesses all types of wealth, comforts, and material luxuries, but lacks the most essential or core element that gives meaning to everything else. In a traditional context, it refers to a woman who has everything but has lost her husband (becoming a widow), thus making her material wealth feel empty or useless in social rituals. More broadly, it is used to describe a project or situation that looks perfect on the surface but misses the fundamental component required for success.