అలంకారం కంటే అయిదవతనం మేలు
alankaram kante ayidavatanam melu
Sumangali status (being a married woman) is better than ornamentation.
This proverb emphasizes that the essence or the basic state of being (in this context, being a married woman with a living husband) is more valuable than external decorations or fancy clothing. It is used to suggest that substance and core identity are more important than superficial appearances.
Related Phrases
ఊరకుండడం కంటే ఊగులాడడం మేలు
urakundadam kante uguladadam melu
It is better to keep swaying than to sit idle.
This proverb emphasizes the importance of staying active or doing some form of work, however small or repetitive, rather than being completely unproductive. It suggests that even minor effort is superior to total laziness or inactivity.
ఇల్లరికం కన్నా మాలరికం మేలు
illarikam kanna malarikam melu
Working as a manual laborer is better than living as a resident son-in-law.
This proverb highlights the loss of self-respect and the social stigma traditionally associated with 'Illarikam' (the practice of a son-in-law living in his wife's parents' house). It suggests that even performing menial labor is more dignified than living on the mercy of in-laws, where one might be treated like a servant or face constant ridicule.
పాకీదానితో సరసం కంటే, అత్తరుసాహెబుతో కలహం మేలు
pakidanito sarasam kante, attarusahebuto kalaham melu
A quarrel with a perfume seller is better than flirtation with a scavenger.
This proverb suggests that it is better to have an argument with a person of refined character and status than to be on friendly or intimate terms with someone of low character or vulgarity. It emphasizes that the company you keep (or even the nature of your conflicts) influences your reputation and well-being. Association with the noble, even in disagreement, leaves a better 'scent' than intimacy with the base.
మనిషికి మాటే అలంకారము
manishiki mate alankaramu
Words are the true ornament for a human
This expression emphasizes that a person's character and beauty are judged by their speech and behavior rather than physical jewelry or clothing. It is used to remind someone that polite and truthful words carry more value than external appearances.
అంత్య నిష్టూరం కంటే ఆది నిష్టూరం మేలు.
antya nishturam kante adi nishturam melu.
Better to get the blame (for an action or for help asked) earlier (at the beginning) than later.
Before taking up any activity, it is better to get to know the objections or criticism of others, so that one need not regret one's effort at the end.
అన్నరసం కన్న ఆదరణరసం మేలు
annarasam kanna adaranarasam melu
Kind hospitality is better than the flavor of the food itself.
This proverb emphasizes that how one is treated (with respect and warmth) is more important than the quality of the meal being served. It is used to highlight that heartfelt hospitality and a welcoming attitude hold more value than material offerings or luxury.
చెప్పడం కంటే చేయడం మేలు.
cheppadam kante cheyadam melu.
Doing is better than saying.
This proverb emphasizes that actions speak louder than words. It is used to suggest that practical execution or demonstrating through work is more valuable and effective than merely making promises or giving advice.
అన్నీ ఉన్నాయిగాని, ఐదవతనం లేదు
anni unnayigani, aidavatanam ledu
Everything is there, but there is no 'Aidavathanam' (auspicious status of being a wife)
This proverb describes a situation where one possesses all types of wealth, comforts, and material luxuries, but lacks the most essential or core element that gives meaning to everything else. In a traditional context, it refers to a woman who has everything but has lost her husband (becoming a widow), thus making her material wealth feel empty or useless in social rituals. More broadly, it is used to describe a project or situation that looks perfect on the surface but misses the fundamental component required for success.
శవానికి చేసిన అలంకారం
shavaniki chesina alankaram
The decoration of a corpse.
This expression is used to describe an action or expenditure that is completely useless or wasted. Just as ornaments and makeup on a dead body do not bring it back to life or serve any practical purpose, certain efforts in life yield no results or benefits.
A foolish undertaking. He paints the dead.
అయిదవతనం లేని అందం, అడుక్కుతిననా?
ayidavatanam leni andam, adukkutinana?
Beauty without the status of a married woman, is it for begging?
This proverb is used to emphasize that certain qualities or assets are useless if they don't serve their primary purpose or lack essential dignity. In traditional context, 'Aidavathanam' refers to the status of a sumangali (married woman). The saying suggests that beauty without the grace of a settled, meaningful life is of no value, similar to how great talent is wasted without character or opportunity.