అయ్య ఊరోళ్ళ పాలు, అమ్మ మాలోళ్ళ పాలు
ayya urolla palu, amma malolla palu
The father belongs to the villagers, and the mother belongs to the farmworkers.
This proverb describes a situation where both parents are constantly busy with outside work or social obligations, leaving no time for their own family or household. It is used to critique parents who neglect their responsibilities at home while being overly active in community affairs.
Related Phrases
అగడు మగడి పాలు, ఆనందం ఊరి పాలు
agadu magadi palu, anandam uri palu
The hardship is for the husband, while the joy is for the village.
This proverb describes a situation where one person does all the hard work or bears the suffering, while the benefits or celebrations are enjoyed by others who didn't contribute. It is used to highlight unfair distribution of labor and rewards.
నిష్ఠ నీళ్ల పాలు, మంత్రము మాలల పాలు
nishtha nilla palu, mantramu malala palu
His religious rites go to the water, and his Mantras to the Pariahs. Said of a great formalist. Most of the religious rites of the Brahmans are performed with water. The sacred formulas ( Mantras ) ought according to the Śāstras to be pronounced in a low voice, inaudible to the people.
This expression describes a situation where all the hard work, discipline, or ritualistic effort put into a task goes to waste due to a small mistake or lack of focus. It is used when someone meticulously follows a process but fails at the final stage, rendering the entire effort useless.
మొగుడొల్లక ముప్పై ఏండ్లు, ఆలొల్లక అరవై ఏండ్లు, బాలప్రాయం పదేండ్లు
mogudollaka muppai endlu, alollaka aravai endlu, balaprayam padendlu
Thirty years without a husband, sixty years without a wife, and ten years of childhood.
This proverb is used to comment on how time is wasted in life due to indecisiveness, avoidance of responsibilities, or unfavorable circumstances. It highlights a life spent in loneliness or procrastination, where the prime years pass away without fulfillment or purpose.
సూడిద బూడిద పాలు, ఇల్లాలు ఇతరుల పాలు.
sudida budida palu, illalu itarula palu.
The pregnancy gift goes to the ashes, and the housewife goes to others.
This proverb describes a situation of extreme misfortune or poor management where one's efforts and assets are completely wasted or lost. It specifically refers to a scenario where the customary gifts given during pregnancy (sudida) are squandered or ruined, and the mistress of the house is neglected or ends up serving others. It is used to highlight total domestic ruin or the irony of losing everything due to negligence.
రాజుల సొమ్మ రాళ్ల పాలూ, లంజల పాలూ
rajula somma ralla palu, lanjala palu
The wealth of kings goes to stones and harlots. Kings addicted to debauchery spent their wealth in constructing houses, temples, &c. and also lavished much on their concubines instead of spend- ing their Revenue for the good of people they governed.
This proverb highlights how ill-managed or excessive wealth is often squandered on unproductive vanity projects (like grand stone monuments/forts) or hedonistic pleasures. It is used to caution against the misuse of resources and the inevitable waste that occurs when power and money are not directed toward the welfare of the people.
ఊరి ముందరి చేను కాకుల పాలు
uri mundari chenu kakula palu
A farm located right in front of the village belongs to the crows.
This proverb highlights that assets or properties that are easily accessible to everyone often end up being wasted, damaged, or stolen because they cannot be properly guarded. Just as a field near a village is easily picked over by birds before the owner can harvest it, things that lack privacy or protection are prone to exploitation.
ఊరి ముందరి చేను కాకుల పాలు, ఊళ్ళో వియ్యము కయ్యముల పాలు
uri mundari chenu kakula palu, ullo viyyamu kayyamula palu
A field in front of the village belongs to the crows; a marriage alliance within the same village belongs to quarrels.
This proverb warns against proximity in certain matters. A crop field located right at the entrance of a village is likely to be ruined by birds and passersby. Similarly, making a marriage alliance with a family in the same village often leads to frequent interference, trivial misunderstandings, and eventual conflicts due to being too close to each other.
పిల్ల పుట్టగానే పాలు పడ్డట్లు
pilla puttagane palu paddatlu
As if the milk arrived the moment the child was born
This expression is used to describe a situation where a necessary resource or solution becomes available exactly when it is needed, often by natural design or perfect timing. It highlights the providence of nature or a stroke of good luck where preparation meets a new requirement perfectly.
ఊళ్ళో వియ్యం కయ్యముల పాలు.
ullo viyyam kayyamula palu.
Establishing a matrimonial alliance within the same village leads to quarrels.
This proverb warns against forming marriage alliances (becoming in-laws) with people residing in the same village. The logic is that constant proximity and frequent interaction between the two families can lead to unnecessary misunderstandings, interference in domestic affairs, and frequent conflicts (kayyamulu) that wouldn't occur if there were some distance between them.
తల్లిలేని పిల్ల దయ్యాల పాలు.
tallileni pilla dayyala palu.
A motherless child is left to the mercy of ghosts.
This proverb highlights the vulnerability and neglect a child might face without a mother's protection. It is used to express that someone without a primary guardian or advocate is often mistreated or exploited by others.