బడాయికి బచ్చలకూర, తినకపోతే తోటకూర

badayiki bachchalakura, tinakapote totakura

Translation

Malabar spinach for show, and Amaranth if one can't eat it.

Meaning

This proverb describes a person who boasts or maintains high appearances (symbolized by the slightly more 'sophisticated' Malabar spinach) despite their actual circumstances being humble or common (represented by the everyday Amaranth). It is used to mock people who act superior but live ordinary lives, or those who pretend to be picky about things they cannot afford.

Related Phrases

Like saying 'Don't abuse me, you son of a slave'

This expression describes a hypocritical or contradictory situation where a person uses an insult while simultaneously asking someone else not to insult them. It is used to mock people who do exactly what they are preaching against, or those who lack self-awareness in their speech.

If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.

This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.

Modesty is like garden greens. They sprout again after being cut. Tōtakūra is specially applied to the Amaranthus Tristis.

This expression is used to mock someone who claims to be shy or modest but lacks true integrity. Just as amaranth wilts quickly and grows back easily, the person's 'shame' is considered superficial, temporary, or easily discarded when it suits their needs.

When asked for sweet curry, being offered sour curry instead.

This expression describes a situation where someone gives a response or an item that is exactly the opposite of what was requested. It highlights a lack of understanding, intentional stubbornness, or a total mismatch in communication between two people.

A boastful fellow died because he had no food to eat.

This proverb is used to describe someone who shows off a high status or wealth through grand words and arrogance, while in reality, they are struggling with basic necessities or are in a pathetic state. It highlights the irony of maintaining a false, boastful image despite extreme poverty or failure.

Age is crunchy, duck is crunchy.

This expression is used to describe the vigor and energy of youth. It implies that during one's prime age, even a tough or 'crunchy' meat like duck can be easily digested and enjoyed. It signifies that everything seems favorable and manageable when one is young and healthy.

For the ten gifts, [I give you] a bundle of greens.

This expression is used to describe a person who tries to offer a single, cheap, or insignificant item to fulfill multiple obligations or to please many people. It highlights stinginess or the act of making a small gesture seem like a grand contribution.

The Daśa Dânâlu ( ten gifts to Brahmans ) are as follows :— గోభూతిలహిరణ్యాజ్యవాసోధాన్యగుడానిచ। రౌప్యంలవణమిత్యేతేదశదానాఃప్రకీర్తితాః॥ A cow; land; sesamum seed; gold; ghee; cloth; grain; molasses; silver; and salt. Cheating the Brahmans.

Like amaranth greens

This expression is used to describe something or someone extremely delicate, tender, or fragile. Just as amaranth leaves wilt quickly or are easily crushed, this phrase characterizes a person's physical constitution or a sensitive situation that requires very careful handling.

Boastful Bachanna supposedly died because he had no food.

This proverb is used to describe a person who puts on a grand show of wealth or status to impress others while suffering in extreme poverty or lacking basic necessities behind the scenes. It mocks the irony of prioritizing false prestige over survival.

A mound of tamarind for a boastful Malabar spinach dish.

This proverb is used to describe a situation where someone spends excessively or makes an exaggerated effort for something that is actually very trivial or of little value. Since Malabar spinach (Bachali kura) is simple and easy to cook, using a 'Dhada' (a large unit of weight, roughly 5-10kg) of tamarind for it is an absurd over-investment driven by vanity or a desire to show off.