బలుసు పండితే గొలుసుల్లా కంకులు
balusu pandite golusulla kankulu
If the Balusu plant ripens, the ears of grain will be like chains.
This is an agricultural proverb used to describe a bountiful harvest. It suggests that when the wild Balusu plant thrives and ripens well, it serves as a natural indicator that the grain crops (like millet or paddy) will also be extremely productive, with ears of grain hanging thick and long like heavy chains.
Related Phrases
నోరు అంబాలపు పండు, చెయ్యి బులుసు ముల్లు
noru ambalapu pandu, cheyyi bulusu mullu
The mouth is like an Ambalam fruit, but the hand is like a Bulusu thorn.
This expression describes a person who speaks very sweetly or makes grand promises but is extremely stingy or hurtful when it comes to taking action or giving. It is used to characterize hypocrites who use kind words to mask their selfish or unhelpful nature.
బలుసులేని తద్దినమున్నూ బలుసులేని యజ్ఞమున్ను లేవు
balusuleni taddinamunnu balusuleni yajnyamunnu levu
There is no funeral ceremony without Balusu (Canthium parviflorum) leaves, and no sacrificial ritual without Bulusu (a person's name or specific context variant).
This proverb highlights that certain simple or common elements are indispensable for specific traditional rituals. It is used to describe situations where something seemingly minor or specific is absolutely essential for the completion of a major task or event.
పది వేస్తే పచ్చిపులుసు, లేకపోతే పాడుపులుసు
padi veste pachchipulusu, lekapote padupulusu
If ten are added, it is raw tamarind soup; otherwise, it is spoiled soup.
This expression is used to highlight that a task or project can only be successful if the necessary resources, efforts, or people are involved. Without the essential ingredients or support, the result is worthless or a failure. It emphasizes the importance of adequacy and contribution.
పురాణంలోని వంకాయలు పులుసులోకి రావు
puranamloni vankayalu pulusuloki ravu
The brinjals mentioned in the Puranas do not make it into the stew.
This proverb is used to point out that theoretical knowledge or high-sounding sermons are useless if they are not applied in practice. It highlights the difference between preaching and practicing, or between abstract ideas and practical reality.
బెదిరించి బెండకాయ పులుసు పోసినట్లు
bedirinchi bendakaya pulusu posinatlu
Like threatening someone and then serving them okra stew.
This expression is used to describe a situation where someone makes a huge scene, uses intimidation, or creates a lot of hype, only to deliver a very mild, disappointing, or underwhelming result. It highlights the anticlimactic gap between a fierce threat and a harmless outcome.
ఇంటదానికి ఇత్తడి గొలుసు, బజారుదానికి బంగారు గొలుసు
intadaniki ittadi golusu, bajarudaniki bangaru golusu
A brass chain for the wife at home, and a gold chain for the woman in the street.
This proverb is used to criticize someone who neglects or mistreats their own family or those close to them while showing excessive generosity or kindness to outsiders and strangers to gain social prestige or out of misplaced priorities.
నేరేళ్ళు పండితే నేలలు పండును
nerellu pandite nelalu pandunu
If Java plums ripen, the lands will flourish.
This is a traditional agricultural observation. It implies that a bountiful harvest of Jamun (Java plum) fruits indicates favorable weather conditions and a good monsoon, which in turn leads to a successful agricultural season and fertile yields across the lands.
నోరు అంబాళపు పండు, చెయ్యి బలుసు ముల్లు
noru ambalapu pandu, cheyyi balusu mullu
Your mouth is like a sweet plum and your hand is like a thorn-bush.
This proverb is used to describe a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly (like a soft fruit) but acts in a stingy, harsh, or hurtful manner (like a sharp thorn) when it comes to giving or helping.
Ambālam is the Spondias Mangifera; Balusu is the Canthium Parviflorum. You speak sweetly with your mouth, but you give nothing with your hand. Fair words don't fill the pocket. (German.)* * Schöne Worte erfüllen den Sack nicht.
ఒకడు మునిగిపోతూ ఉంటే, ఇంకొకడు ఈత వచ్చా అని అడిగితే, వాడు మునిగిపోతూ కూడా వచ్చు అన్నాడట.
okadu munigipotu unte, inkokadu ita vachcha ani adigite, vadu munigipotu kuda vachchu annadata.
When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.
This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.
అధికారం బంగారు గొలుసుల బందిఖానా
adhikaram bangaru golusula bandikhana
Power is a prison of golden chains
This expression highlights that while holding a position of power or authority may seem prestigious and valuable (like gold), it comes with heavy responsibilities, lack of personal freedom, and constant restrictions that make it feel like a prison.