నోరు అంబాలపు పండు, చెయ్యి బులుసు ముల్లు
noru ambalapu pandu, cheyyi bulusu mullu
The mouth is like an Ambalam fruit, but the hand is like a Bulusu thorn.
This expression describes a person who speaks very sweetly or makes grand promises but is extremely stingy or hurtful when it comes to taking action or giving. It is used to characterize hypocrites who use kind words to mask their selfish or unhelpful nature.
Related Phrases
పోలిగాడి చెయ్యి బొక్కలో పడ్డది
poligadi cheyyi bokkalo paddadi
Pôligâdu's hand fell on the hole. Where the money was kept. A lucky chance.
This expression is used to describe a situation where someone accidentally or unexpectedly gains a huge benefit or encounters a great opportunity. It is similar to the English idiom 'to strike gold' or 'a stroke of luck', usually implying that the person got lucky without much effort.
పొరుగింటి నెయ్యి, పెండ్లాము చెయ్యి
poruginti neyyi, pendlamu cheyyi
Neighbor's ghee, wife's hand.
This expression is used to describe a situation where someone is overly generous or extravagant because the resources being used do not belong to them. It implies that people tend to spend or give away others' wealth much more freely than they would their own.
కుడిచెయ్యి చేసే దానం ఎడమచెయ్యికి తెలియకూడదు
kudicheyyi chese danam edamacheyyiki teliyakudadu
The charity done by the right hand should not be known by the left hand.
This expression emphasizes the importance of anonymous or humble charity. It suggests that when you help someone, you should do it quietly without seeking fame, recognition, or boasting about your generosity to others.
బలుసు పండితే గొలుసుల్లా కంకులు
balusu pandite golusulla kankulu
If the Balusu plant ripens, the ears of grain will be like chains.
This is an agricultural proverb used to describe a bountiful harvest. It suggests that when the wild Balusu plant thrives and ripens well, it serves as a natural indicator that the grain crops (like millet or paddy) will also be extremely productive, with ears of grain hanging thick and long like heavy chains.
చేలో పత్తి చేలో ఉండగానే, పోలికి మూడు మూళ్లు నాకు ఆరు మూళ్లు అన్నట్టు
chelo patti chelo undagane, poliki mudu mullu naku aru mullu annattu
While the cotton crop was still in the field, he said " Three cubits [ of the cloth ] for Pôli and six for me."
This proverb describes a situation where people start quarreling over the distribution of profits or assets before they have even been harvested or acquired. It is used to mock those who make premature plans or divide imaginary gains before they actually possess them.
Pôli is a female name and here represents a cousin. Sune enough to cry " chick" when it's out of the shell. (Scotch.) 22 * Il ne faut pas enseigner les poissons à nager.
నోరు అంబాళపు పండు, చెయ్యి బలుసు ముల్లు
noru ambalapu pandu, cheyyi balusu mullu
Your mouth is like a sweet plum and your hand is like a thorn-bush.
This proverb is used to describe a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly (like a soft fruit) but acts in a stingy, harsh, or hurtful manner (like a sharp thorn) when it comes to giving or helping.
Ambālam is the Spondias Mangifera; Balusu is the Canthium Parviflorum. You speak sweetly with your mouth, but you give nothing with your hand. Fair words don't fill the pocket. (German.)* * Schöne Worte erfüllen den Sack nicht.
నీ ఎడమ చెయ్యి తీయి, నా పుర్ర చెయ్యి పెడతాను
ni edama cheyyi tiyi, na purra cheyyi pedatanu
Take away your left hand, I will use my sinister hand.
This expression is used to describe a redundant or meaningless action where one thing is replaced by something identical or equally ineffective. It highlights a situation where there is no real change or improvement despite the movement or effort, often used to mock someone suggesting a solution that is the same as the current problem.
As broad as long.
కంకణాల చెయ్యి ఆడితే, కడియాల చెయ్యి ఆడును.
kankanala cheyyi adite, kadiyala cheyyi adunu.
If the hand with Kankaṇamulu moves, the hand with Kaḍiyamulu moves also. Kankaṇamulu are bracelets worn by women. Kaḍiyamulu are those worn by men. Where woman leads man follows.
This proverb highlights the interdependency within a household or society. 'Hand with bangles' refers to the woman (traditionally managing the kitchen/home), and 'hand with bracelets' refers to the man (traditionally the earner). It means that when the woman works to cook and manage the house, the man can eat and have the strength to work, or more broadly, that domestic stability is the foundation for external success.
ఒకడు మునిగిపోతూ ఉంటే, ఇంకొకడు ఈత వచ్చా అని అడిగితే, వాడు మునిగిపోతూ కూడా వచ్చు అన్నాడట.
okadu munigipotu unte, inkokadu ita vachcha ani adigite, vadu munigipotu kuda vachchu annadata.
When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.
This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.
నిప్పు ముట్టనిదీ చెయ్యి కాలదు.
nippu muttanidi cheyyi kaladu.
Don't touch fire, and your hand won't be burnt.
This expression is used to signify that every result has a cause, particularly regarding consequences for one's actions. It implies that a person doesn't get into trouble unless they have done something wrong, or that there is no smoke without fire.
Don't play with the bear if you don't want to be bit. (Italian.)† * Ayer vaquero, hoy caballero. † Non ischersar coll'orso, so non vnuol esser morso.