బందరు బడాయి, గుంటూరు లడాయి
bandaru badayi, gunturu ladayi
Bandar's boastfulness, Guntur's pugnacity
This proverb characterizes the cultural traits traditionally associated with two Andhra cities: Bandar (Machilipatnam) and Guntur. It suggests that people from Bandar are known for their grand talk, style, or vanity (badayi), whereas people from Guntur are known for their hot-tempered, confrontational, or argumentative nature (ladayi). It is used to humorously generalize the temperaments of individuals based on their origin from these regions.
Related Phrases
జీల బలిసి బందికాడయినట్లు
jila balisi bandikadayinatlu
Like a cumin seed getting fat and becoming a log/beam.
This proverb is used to describe an insignificant person who grows arrogant due to a slight increase in wealth or status. It highlights the absurdity of a tiny thing (cumin seed) imagining itself to be something massive and sturdy (a heavy wooden beam or log).
బడాయికోరు బచ్చే, కూటికి లేక చచ్చె
badayikoru bachche, kutiki leka chachche
A boastful fellow died because he had no food to eat.
This proverb is used to describe someone who shows off a high status or wealth through grand words and arrogance, while in reality, they are struggling with basic necessities or are in a pathetic state. It highlights the irony of maintaining a false, boastful image despite extreme poverty or failure.
బడాయి బండెడు, బట్టలు సందెడు
badayi bandedu, battalu sandedu
A cartload of boasting, but only a handful of clothes.
This proverb is used to describe a person who boasts or brags excessively about their wealth, status, or abilities, but in reality, possesses very little or lives in poverty. It highlights the contrast between high-sounding words and a lowly reality.
బడాయి గాలికిపోతే, గుడ్డు నేలకు ఆనిందట
badayi galikipote, guddu nelaku anindata
When boasting went with the wind, the egg touched the ground.
This proverb is used to mock someone who makes grand, empty boasts but fails when it comes to basic reality or performance. It implies that once the pretentious talk (the wind) disappears, the person's true, humble, or ineffective status is revealed. It is often used to describe people who talk big but have nothing to show for it.
వాన బడాయి చవిటిమీద, మొగుడి బడాయి ఆలిమీద
vana badayi chavitimida, mogudi badayi alimida
The rain's boasting is over alkaline soil, and the husband's boasting is over his wife.
This proverb is used to describe someone who shows off their power or authority only over those who are weak or unable to resist. Just as rain makes a big impact on barren alkaline soil (where it serves no productive purpose) but is insignificant elsewhere, some men display their dominance only over their wives because they cannot exert influence in the outside world.
బడాయికి బావగారు చస్తే, ఈడ్వలేక ఇంటివారందరు చచ్చారు
badayiki bavagaru chaste, idvaleka intivarandaru chachcharu
When the brother-in-law died for the sake of showing off, the whole family died being unable to carry him.
This proverb is used to criticize people who do things beyond their capacity or means just to maintain social status or to show off to others. It describes a situation where a pretentious decision made by one person creates an unbearable burden for everyone else involved.
బతుకు తక్కువైనా బడాయి ఎక్కువ
batuku takkuvaina badayi ekkuva
Even if life is low, the boasting is high
This expression describes a person who lives in humble or poor conditions but pretends to be very wealthy or superior. It is used to criticize someone who shows off excessively despite having no real status or resources to back it up.
డబ్బులేనివాడి బడాయి చేతగాని బడాయి
dabbulenivadi badayi chetagani badayi
The boasting of a man without money is the boasting of an incompetent man.
This expression is used to mock someone who brags or talks big despite lacking the financial means or the actual capability to back up their claims. It suggests that empty boasting by someone without resources is meaningless and ineffective.
ఆలులేని బడాయి నీళ్ళు తోడమన్నట్లు.
aluleni badayi nillu todamannatlu.
Like a man who boasts without having a wife, asking her to draw water.
This proverb is used to describe someone who makes grand, empty boasts or gives orders based on things they don't actually possess. It highlights the absurdity of pretending to have authority or status when the foundation for it is missing.
వాన బడాయి చవిటి మీద, మాల బడాయి పాటి మీద, భర్త బడాయి భార్య మీద.
vana badayi chaviti mida, mala badayi pati mida, bharta badayi bharya mida.
The rain's pride is on the alkaline soil, the laborer's pride is on the village mound, the husband's pride is over his wife.
This proverb describes where certain entities show off their power or influence. Just as rain is most noticeable on barren alkaline soil and a laborer takes pride in their specific dwelling area, a person often displays their dominance or arrogance where they have easy authority, such as a husband over his wife in a traditional domestic context. It is used to mock those who show strength only over the vulnerable or in limited domains.