బడాయికి బావగారు చస్తే, ఈడ్వలేక ఇంటివారందరు చచ్చారు
badayiki bavagaru chaste, idvaleka intivarandaru chachcharu
When the brother-in-law died for the sake of showing off, the whole family died being unable to carry him.
This proverb is used to criticize people who do things beyond their capacity or means just to maintain social status or to show off to others. It describes a situation where a pretentious decision made by one person creates an unbearable burden for everyone else involved.
Related Phrases
బందరు బడాయి, గుంటూరు లడాయి
bandaru badayi, gunturu ladayi
Bandar's boastfulness, Guntur's pugnacity
This proverb characterizes the cultural traits traditionally associated with two Andhra cities: Bandar (Machilipatnam) and Guntur. It suggests that people from Bandar are known for their grand talk, style, or vanity (badayi), whereas people from Guntur are known for their hot-tempered, confrontational, or argumentative nature (ladayi). It is used to humorously generalize the temperaments of individuals based on their origin from these regions.
పెద్దరికానికి పెద్ద బావ చస్తే, ఇంటిల్లిపాది ఈడ్వలేక చచ్చిందట.
peddarikaniki pedda bava chaste, intillipadi idvaleka chachchindata.
When the eldest brother-in-law died for the sake of status, the entire family died unable to carry the corpse.
This proverb describes a situation where someone takes on an unnecessary burden or makes a sacrifice just to maintain social prestige or status, which ultimately results in a massive, unmanageable hardship for everyone involved. It is used to mock people who prioritize 'appearances' over practical reality and common sense.
బడాయికి బచ్చలకూర, తినకపోతే తోటకూర
badayiki bachchalakura, tinakapote totakura
Malabar spinach for show, and Amaranth if one can't eat it.
This proverb describes a person who boasts or maintains high appearances (symbolized by the slightly more 'sophisticated' Malabar spinach) despite their actual circumstances being humble or common (represented by the everyday Amaranth). It is used to mock people who act superior but live ordinary lives, or those who pretend to be picky about things they cannot afford.
బండెక్కి శివాలాడుతూ, బావగారు చూస్తారని భయపడ్డట్లు
bandekki shivaladutu, bavagaru chustarani bhayapaddatlu
Like dancing in a trance on a cart and being afraid of the brother-in-law watching.
This proverb is used to describe someone who is doing something very public, bold, or shameful, yet pretends to be shy or afraid of a specific person seeing them. It highlights the hypocrisy of being concerned about one's reputation in small matters while already being exposed in a major way.
బడాయికోరు బచ్చే, కూటికి లేక చచ్చె
badayikoru bachche, kutiki leka chachche
A boastful fellow died because he had no food to eat.
This proverb is used to describe someone who shows off a high status or wealth through grand words and arrogance, while in reality, they are struggling with basic necessities or are in a pathetic state. It highlights the irony of maintaining a false, boastful image despite extreme poverty or failure.
ప్రతిష్టకు పెద్దినాయుడు చస్తే, ఈడవలేక ఇంటివాళ్ళు చచ్చారు.
pratishtaku peddinayudu chaste, idavaleka intivallu chachcharu.
When Peddinâyuḍu died for fame, the members of his house- hold suffered greatly in dragging away his body. Peddinâyuḍu here means a Nâyuḍu, ( a title borne by certain castes ) great both in social position and bodily frame.
This proverb describes a situation where someone performs a grand or over-ambitious act just for vanity or status, but the burden of maintaining that act or dealing with its consequences falls heavily on their family or subordinates. It is used when someone's ego-driven decisions cause practical suffering for those around them.
కలిగిన వారికి అందరూ చుట్టాలే
kaligina variki andaru chuttale
All are relatives of the rich man. ( Bee No. 1557. ) A full purse never lacked friends.
This proverb highlights the social reality that people flock to those who are wealthy or powerful. When someone is affluent, many people claim a relationship or friendship with them to share in their status or benefits. It is used to describe how wealth attracts people, often contrasting with how the poor are neglected.
బడాయి బచ్చన్న కూడులేక చచ్చెనట
badayi bachchanna kuduleka chachchenata
Boastful Bachanna supposedly died because he had no food.
This proverb is used to describe a person who puts on a grand show of wealth or status to impress others while suffering in extreme poverty or lacking basic necessities behind the scenes. It mocks the irony of prioritizing false prestige over survival.
సరిపడనివారు చచ్చినవారితో సమానం
saripadanivaru chachchinavarito samanam
Those who do not get along are equal to those who are dead.
This expression is used to describe an extreme level of enmity or incompatibility between individuals. It suggests that when people have irreconcilable differences or a complete lack of harmony, their relationship is effectively non-existent, as if they are dead to each other. It highlights the social or emotional finality of a deep-seated grudge.
ఇంటివారు వేలు చూపితే, బయటివారు కాలు చూపుతారు
intivaru velu chupite, bayativaru kalu chuputaru
If the members of your family point their fingers at you, the outsiders will point their legs.
This proverb highlights that if family members disrespect or expose the weaknesses of their own kin, outsiders will feel emboldened to treat them with even greater contempt or cause more significant harm. It emphasizes the importance of family unity and loyalty in maintaining social standing.