బంధువులకు దూరం బావికి చేరువ
bandhuvulaku duram baviki cheruva
Far from relatives, near to a well
This expression is used to describe a situation where someone moves away from their family and relatives to live in a solitary or secluded place, or when someone prefers peace and basic necessities over the complications of social circles. It highlights the choice of isolation or self-sufficiency over family ties.
Related Phrases
పొయ్యి అరిస్తే బంధువులు, కుక్కలు కూస్తే కరువు
poyyi ariste bandhuvulu, kukkalu kuste karuvu
If the fire place cries out ( i. e. if the wood sings ) relations [ are coming ], if the dogs bark a famine [ may be expected ].
This is a traditional Telugu proverb based on folk beliefs. It suggests that certain sounds or signs predict future events: the whistling or crackling of a traditional wood-burning stove is seen as a sign that guests/relatives are coming to visit, whereas the unusual howling of dogs is considered an ill omen signaling impending drought or famine.
Let us have florins and we shall find cousins. ( Italian. )†
చెరువుకు చేరువగాను, చుట్టాలకు దూరముగాను ఉండవలె.
cheruvuku cheruvaganu, chuttalaku duramuganu undavale.
Live close to a lake, and far from relatives.
This proverb suggests that for a peaceful and sustainable life, one should reside near a reliable water source (like a lake) for basic needs, but maintain a healthy distance from relatives to avoid unnecessary conflicts, interference, and drama.
చెరువుకు చేరువగాను, చుట్టాలకు దూరంగాను ఉండాలి
cheruvuku cheruvaganu, chuttalaku duranganu undali
One should live close to a lake and far from relatives.
This proverb highlights the importance of being near essential resources (like water) for survival while maintaining a healthy distance from relatives to avoid unnecessary conflicts, gossip, or dependence that can arise from over-familiarity.
అడవికిపోయిన ఆవులకు బంది అడిగినట్లు.
adavikipoyina avulaku bandi adiginatlu.
Like asking for a confinement fee for cows that have gone into the forest.
This proverb describes a situation where someone demands payment or taxes for something they do not control or have no authority over. It is used to mock illogical or greedy demands made by people who try to exploit situations where they have provided no service or protection.
చినుకులకు చెరువులు నిండుతాయా?
chinukulaku cheruvulu nindutaya?
Will the tanks be filled by drizzling rain ?
This proverb is used to indicate that small, insignificant efforts or resources are insufficient to achieve a large or monumental task. It suggests that major goals require substantial action rather than just minor attempts.
సంపదలున్ననాడే బంధువుల రాక, చెరువు నిండిననాడే కప్పల చేరిక.
sampadalunnanade bandhuvula raka, cheruvu nindinanade kappala cherika.
Relatives arrive only when there is wealth, just as frogs gather only when the pond is full.
This proverb describes the nature of fair-weather friends and opportunistic relatives. Just as frogs flock to a pond only when it is filled with water and disappear when it dries up, people tend to surround you and claim relationship only when you are wealthy or successful, abandoning you during hard times.
బంధువులంతా ఒక దిక్కు, బావమరిది ఇంకొక దిక్కు
bandhuvulanta oka dikku, bavamaridi inkoka dikku
All relatives on one side, while the brother-in-law is on the other side.
This expression is used to describe a person who is stubbornly contrarian or non-conformist. It refers to a situation where everyone agrees on a particular path or opinion, but one specific individual (metaphorically the brother-in-law) insists on taking a completely different or opposite stance, often causing a deadlock or isolation.
బంధువయితే మాత్రం బంధాలు తొలగిస్తాడా?
bandhuvayite matram bandhalu tolagistada?
Just because he is a relative, will he remove the bonds (of debt or sin)?
This expression is typically used to imply that even if someone is a close relative or a god-like figure, they cannot exempt you from your responsibilities, the consequences of your actions (Karma), or legal/financial obligations. It emphasizes that rules, justice, or the results of one's deeds remain the same regardless of personal relationships.
కళ్లకు దూరమైతే చెవులకు దూరమా?
kallaku duramaite chevulaku durama?
If out of sight, is it out of hearing also ?
This expression is used to suggest that even if you cannot see someone or something in person, you can still hear about them or stay in touch. It emphasizes that physical absence does not justify a complete lack of communication or information.
బావమరిదికంటే మించిన బంధువు లేడు
bavamaridikante minchina bandhuvu ledu
There is no relative greater than a brother-in-law.
This proverb highlights the unique and close bond shared between a man and his brother-in-law (specifically his wife's brother or sister's husband) in Telugu culture. It suggests that this relationship is often characterized by friendship, mutual support, and a lack of the formal tensions sometimes found in other familial ties.