బంధువయితే మాత్రం బంధాలు తొలగిస్తాడా?
bandhuvayite matram bandhalu tolagistada?
Just because he is a relative, will he remove the bonds (of debt or sin)?
This expression is typically used to imply that even if someone is a close relative or a god-like figure, they cannot exempt you from your responsibilities, the consequences of your actions (Karma), or legal/financial obligations. It emphasizes that rules, justice, or the results of one's deeds remain the same regardless of personal relationships.
Related Phrases
కబంధ హస్తం
kabandha hastam
Hand of Kabandha
Refers to a situation or a grasp from which escape is impossible. In the Ramayana, Kabandha was a demon with long arms that could reach out and trap anything; hence, the term is used to describe a death-grip, a stranglehold, or being trapped in a complex, inescapable predicament.
కుక్క అతిమూత్రవ్యాధి బంధువైరం లేకుంటే గంటకు ఆమడదూరం పోతానన్నదట
kukka atimutravyadhi bandhuvairam lekunte gantaku amadaduram potanannadata
The dog said it would travel an 'amada' distance per hour if not for its frequent urination and enmity with relatives.
This proverb is used to mock people who give petty excuses for their failures or lack of progress. It describes someone who claims they would achieve great things if not for minor, self-inflicted, or inevitable distractions. Just as a dog's journey is constantly interrupted by marking territory (urination) and fighting other dogs (relatives), some people's potential is wasted on trivial matters.
పొయ్యి అరిస్తే బంధువులు, కుక్కలు కూస్తే కరువు
poyyi ariste bandhuvulu, kukkalu kuste karuvu
If the fire place cries out ( i. e. if the wood sings ) relations [ are coming ], if the dogs bark a famine [ may be expected ].
This is a traditional Telugu proverb based on folk beliefs. It suggests that certain sounds or signs predict future events: the whistling or crackling of a traditional wood-burning stove is seen as a sign that guests/relatives are coming to visit, whereas the unusual howling of dogs is considered an ill omen signaling impending drought or famine.
Let us have florins and we shall find cousins. ( Italian. )†
ముందరి కాళ్ళకు బంధాలు
mundari kallaku bandhalu
Shackles for the front legs
This expression is used to describe an action taken in advance to prevent someone or something from moving forward or causing trouble. It refers to the practice of tying the front legs of an animal to restrict its movement, figuratively implying a preemptive strike or a preventative measure to keep a situation under control.
దొంగకు చేను పచ్చి అయితే మాత్రమేమి
dongaku chenu pachchi ayite matramemi
What does it matter to a thief if the field is unripe?
This proverb is used to describe a person who lacks responsibility or a sense of ownership. Just as a thief will steal crops regardless of whether they are ready for harvest or if the act ruins the field, an irresponsible or malicious person does not care about the long-term consequences or the damage they cause to others as long as they get what they want.
బంధువులకు దూరం బావికి చేరువ
bandhuvulaku duram baviki cheruva
Far from relatives, near to a well
This expression is used to describe a situation where someone moves away from their family and relatives to live in a solitary or secluded place, or when someone prefers peace and basic necessities over the complications of social circles. It highlights the choice of isolation or self-sufficiency over family ties.
బాదరాయణ సంబంధం
badarayana sambandham
Badarayana relationship
This expression refers to a very remote, forced, or far-fetched connection between two things or people. It is used when someone tries to establish a relationship or logic where none naturally exists, similar to the concept of 'six degrees of separation' but used more ironically or mockingly.
చచ్చినోడి అందం బతికినోడి బంధం
chachchinodi andam batikinodi bandham
The beauty of the dead and the relationship of the living.
This expression suggests that we often praise people's qualities only after they pass away (idealizing the dead), whereas we focus on the obligations, conflicts, and burdens of relationships while people are still alive. It is used to point out how humans tend to value people more when they are gone than when they are present.
ప్రొద్దున వచ్చిన బంధువూ వానా నిలవవు
prodduna vachchina bandhuvu vana nilavavu
A relation and rain coming in the morning don't stay.
This proverb highlights the transient nature of certain events. Just as morning rain usually clears up quickly to make way for the day, a guest who arrives early in the morning is often expected to complete their business and leave by evening. It is used to suggest that things starting early often finish early.
బావమరిదికంటే మించిన బంధువు లేడు
bavamaridikante minchina bandhuvu ledu
There is no relative greater than a brother-in-law.
This proverb highlights the unique and close bond shared between a man and his brother-in-law (specifically his wife's brother or sister's husband) in Telugu culture. It suggests that this relationship is often characterized by friendship, mutual support, and a lack of the formal tensions sometimes found in other familial ties.