బతకలేక బడిపంతులు
batakaleka badipantulu
Unable to survive, one becomes a school teacher.
This proverb refers to a situation where someone takes up a profession or a specific task out of sheer necessity or as a last resort because they have no other means of livelihood. Historically, it reflects a time when teaching was seen as a low-paying job taken only by those who failed elsewhere, though it is now used generally for any compromise made for survival.
Related Phrases
బండన్న పెండ్లికి బడితే బాజా
bandanna pendliki badite baja
For the wedding of an uncouth man, a stick serves as the musical instrument.
This expression is used to describe a situation where a simple or crude person receives a treatment or celebration that is equally crude or low-quality. It suggests that the arrangements or surroundings match the character or status of the person involved.
దిక్కులేనివాడు బడిపంతులైనట్లు
dikkulenivadu badipantulainatlu
Like a helpless man becoming a school teacher.
This proverb is used to describe a situation where someone takes up a profession or a task not out of passion, but because they have no other options or means of livelihood. Historically, it reflects a time when teaching was considered a low-paying job of last resort for those with no other support. It is used to mock someone's lack of choice in their current occupation.
బతుకలేక బాగోతం
batukaleka bagotam
Taking up folk theater (Bagotam) because one cannot make a living otherwise.
This expression is used to describe a situation where someone takes up a profession or a specific task out of sheer necessity or desperation rather than choice or passion. It implies that a person is doing something beneath their dignity or unusual just to survive when all other options have failed.
బాతాకానీ వానికి బారానా, నాకూ బారానానేనా?
batakani vaniki barana, naku barananena?
A 'barana' for the talkative one, and is it a 'barana' for me too?
This expression is used when someone who has worked hard feels insulted or undervalued when they receive the same reward or treatment as someone who did nothing but talk. It highlights the injustice of equal pay or credit for unequal effort.
పంతులు పెళ్ళాం మెంతులు లేక గంతులు వేసిందట
pantulu pellam mentulu leka gantulu vesindata
The priest's wife supposedly jumped around because she didn't have fenugreek seeds.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a huge fuss or throws a tantrum over a very trivial or minor issue. It highlights the absurdity of reacting dramatically to the lack of something insignificant.
బతకని బిడ్డ బారెడు
batakani bidda baredu
The child who doesn't survive appears a fathom long.
This expression is used to describe how people tend to exaggerate the qualities or potential of things that are already lost or projects that have failed. Just as a child who died at birth is often remembered as being exceptionally healthy or large, people often overstate the greatness of 'what could have been' in hindsight.
బతకలేనమ్మ బావిలో పడి చచ్చిందట
batakalenamma bavilo padi chachchindata
The woman who couldn't live fell into a well and died.
This expression is used to mock someone who makes a dramatic scene or an empty threat out of laziness or a lack of will to face responsibilities. It highlights a situation where someone chooses an easy, albeit extreme, way out rather than putting in the effort to sustain their life or solve their problems.
పంతులు గింతులు పావుశేరు మెంతులు ఎగరేసి కొడితే ఏడు గంతులు
pantulu gintulu pavusheru mentulu egaresi kodite edu gantulu
Pundits and such are like a quarter seer of fenugreek seeds; if you toss them up and strike, they jump seven times.
This is a humorous and mocking rhyming chant or 'sameta' used to poke fun at teachers or scholars (Pantulu). It suggests that despite their status, they can be easily rattled or made to jump around. It is often used by children or in a lighthearted, albeit disrespectful, way to diminish the authority of a teacher.
బగుళ్ళపనికి బరంతులేదు
bagullapaniki barantuledu
There is no limit or end to repair work.
This expression is used to describe tasks—especially repairs or household chores—that keep surfacing one after another. It implies that once you start fixing things, new problems constantly appear, making the work never-ending.
కొప్పులేని సతికి పిలకలేని పంతులు
koppuleni satiki pilakaleni pantulu
A priest without a tuft for a woman without a bun.
This proverb is used to describe a match between two people who are equally lacking or poorly suited in a similar way. It implies that a person gets a partner or an associate who is just as flawed or incomplete as they are, often used in a humorous or satirical context to describe mediocre pairings.