బతుకలేక బాగోతం
batukaleka bagotam
Taking up folk theater (Bagotam) because one cannot make a living otherwise.
This expression is used to describe a situation where someone takes up a profession or a specific task out of sheer necessity or desperation rather than choice or passion. It implies that a person is doing something beneath their dignity or unusual just to survive when all other options have failed.
Related Phrases
బతకలేనమ్మ నీళ్లు లేని బావిలో నిచ్చెన వేసుకొని దూకిందట
batakalenamma nillu leni bavilo nichchena vesukoni dukindata
A woman who couldn't survive (or didn't want to live) supposedly jumped into a dry well after placing a ladder in it.
This proverb is used to mock people who make a theatrical show of their suffering or pretend to take a drastic step like committing suicide, but take all precautions to ensure they remain safe. It describes someone who is insincere about their intentions or someone who performs 'fake' sacrifices.
కుక్క దాటలేక కాదు, పెరుక్కోలేక బాధపడేది.
kukka dataleka kadu, perukkoleka badhapadedi.
It is not about the dog being unable to cross, but the struggle of not being able to pull itself out.
This proverb is used to describe a situation where someone is not struggling with the primary obstacle itself, but rather with the consequences or the difficult cleanup required after taking a certain action. It highlights that sometimes the aftermath of a task is more burdensome than the task itself.
బతుకంత భాగ్యం లేదు
batukanta bhagyam ledu
There is no fortune greater than being alive.
This expression emphasizes that life itself is the greatest wealth one can possess. It is used to provide perspective during financial loss or hardship, suggesting that as long as one is alive and healthy, they have the opportunity to rebuild and succeed.
బతుకనేరని బిడ్డ బారెడుండు
batukanerani bidda baredundu
A child who doesn't know how to survive grows to be a fathom long.
This proverb describes a person who lacks practical life skills or common sense despite being physically grown or having significant resources. It is used to mock someone who is old enough or 'big' enough to be capable, yet remains helpless, lazy, or foolish in managing their own affairs.
లేక లేక లోకాయ పుట్టితే, లోకాయ కన్ను లొట్ట పోయినది
leka leka lokaya puttite, lokaya kannu lotta poyinadi
When after being long childless, Lôkâya was born to them, Lôkâya's eye was sunken.
This expression is used when something that has been long-awaited or achieved after great difficulty turns out to be defective or comes with a significant flaw. It describes a situation where the joy of a hard-won success is dampened by an unexpected problem.
ఎముక లేని చెయ్యి
emuka leni cheyyi
A hand without a bone
This expression is used to describe a person who is extremely generous and charitable. Just as a hand without a bone would be flexible and unable to close or withhold, it refers to someone who gives freely to others without hesitation or stinginess.
ఎల్లి శెట్టి లెక్క ఏక లెక్క.
elli shetti lekka eka lekka.
Elli Šetti's account is a single account. Receipts and disbursements, profits and loss, all muddled up together.
This expression is used to describe a person who is extremely stubborn or inflexible in their reasoning. It refers to someone who makes an initial calculation or decision and refuses to change it, even when shown to be wrong or when circumstances change. It highlights a lack of logic or a 'one-track' mind.
కూటికి లేకున్నా కాటుక చుక్క మానదు
kutiki lekunna katuka chukka manadu
Even if there is no food to eat, the application of eye-liner (kajal) does not stop.
This proverb describes a person who prioritizes vanity, appearances, or superficial habits over basic necessities and survival. It is used to critique someone who is struggling financially but refuses to give up their expensive hobbies, makeup, or luxury lifestyle.
దాతలు లేక గాదు, మాకు వ్రాత లేక
datalu leka gadu, maku vrata leka
It's not that there are no donors, it's that we don't have the fate written for it.
This proverb is used to express that even when help or resources are available, one may not receive them due to their own poor luck or destiny. It highlights the belief that one's fate (vratha) is the ultimate decider of what they receive, regardless of the generosity of others.
రూక లేని వాడు పోక చెయ్య లేడు.
ruka leni vadu poka cheyya ledu.
A man without money is not worth an areca nut. A man without money is a bow without an arrow. Who has not, is not. (Italian.)
This proverb highlights the importance of financial resources even for the smallest tasks. 'Rooka' refers to a small coin or money, and 'Poka' refers to a betel nut. It means that without basic capital or money, one cannot initiate any business or fulfill even minor needs.