భార్య చేతి పంచభక్ష్యపరమాన్నములకన్నా తల్లి చేతి తవిటి రొట్టె నయము.
bharya cheti panchabhakshyaparamannamulakanna talli cheti taviti rotte nayamu.
Bran-bread from the hand of a mother is better than the five cakes and rich food from the hand of a wife. Pañchabhakshyam are five kinds of cakes.—Paramânnam is a rich dish of rice boiled with milk, sugar, spices, &c.
This proverb emphasizes the incomparable love and comfort associated with a mother's care. It suggests that even the simplest, coarsest food prepared by one's mother is more satisfying and precious than the most luxurious feast prepared by anyone else, including one's spouse. It is used to highlight the deep emotional bond and selfless nature of maternal love.
Related Phrases
కోతి చేతి పామువలె
koti cheti pamuvale
Like a snake in a monkey's paw. Jacko is afraid of it, but won't let it go.
This expression is used to describe a situation where someone who is fickle, irresponsible, or lacks judgment is given control over something dangerous or sensitive. Just as a monkey doesn't know how to handle a snake safely—either hurting itself, the snake, or others by swinging it around—giving power or a delicate task to an incompetent person leads to unpredictable and harmful consequences.
కోతి పిల్లులకు రొట్టె పంచినట్లు
koti pillulaku rotte panchinatlu
Like a monkey distributing bread to cats
This expression refers to a situation where a mediator takes advantage of two quarreling parties for their own gain. It is based on a fable where a monkey, asked to settle a dispute between two cats over a piece of bread, eats the entire bread bit by bit while pretending to equalize the portions. It is used to warn against letting a cunning third party intervene in a dispute.
పది భక్ష్యాలు తినే లక్ష్యయ్యకు ఒక భక్ష్యము లక్ష్యమా
padi bhakshyalu tine lakshyayyaku oka bhakshyamu lakshyama
For Lakshmayya who eats ten sweets, is one sweet a matter of concern?
This proverb is used to describe a person who handles large challenges or massive tasks effortlessly, implying that a minor version of that task is trivial for them. It plays on the name 'Lakshmayya' and the word 'Lakshyam' (target/concern). It is similar to saying 'A person used to dealing with thousands won't blink at a single rupee.'
కోతి చేతి పూల దండ
koti cheti pula danda
A garland of flowers in a monkey's paw.
This expression is used to describe a situation where a valuable object or a position of responsibility is given to someone who is incapable of understanding its value or doesn't know how to handle it properly, eventually leading to its destruction.
A good thing thrown away on a stupid person.
ఆడదాని చేతి అద్దం, మగాడి చేతి బిడ్డ బ్రతకదట
adadani cheti addam, magadi cheti bidda bratakadata
A mirror in a woman's hand and a child in a man's hand do not survive.
This is a traditional proverb highlighting gender-stereotypical roles from the past. It suggests that a mirror in a woman's hand will break because she uses it too frequently, and a baby in a man's hand will not thrive because he lacks the natural nurturing patience or skill required for childcare. In modern usage, it is often cited to remark on the lack of care or the inherent risk of mishandling something when it is not in the hands of an 'expert' or 'natural' caretaker.
తన తల్లి చావుకన్నా పిన తల్లి చావు మేలు.
tana talli chavukanna pina talli chavu melu.
The death of an aunt is better than the death of a mother.
This proverb is used to highlight the difference in the magnitude of loss. It suggests that while any loss is unfortunate, the loss of someone closer or more essential (like a mother) is far more devastating than the loss of someone relatively less central (like a stepmother or aunt). It is often used to prioritize or compare two negative outcomes, indicating that one is comparatively more bearable than the other.
ఆలి పంచాయితీ రామాయణం, పాలి పంచాయితీ భారతం.
ali panchayiti ramayanam, pali panchayiti bharatam.
A dispute with the wife is Ramayanam; a dispute with the partners is Bharatam.
This proverb highlights the endless and complex nature of certain conflicts. Disputes with one's spouse (Ramayanam) are often long-winded and emotional, while disputes regarding property or inheritance among partners/relatives (Bharatam) are intense and destructive. It is used to describe household or familial conflicts that seem never-ending.
చెప్పిన మాటలకన్నా తప్పుడు మాటలు నయం
cheppina matalakanna tappudu matalu nayam
Lies are better than backbiting.
This expression is used to suggest that it is better to hear something blunt or even incorrect rather than being given false promises or misleading information that is never fulfilled. It emphasizes the frustration of broken commitments.
భార్య చేతి పంచభక్ష్య పరమాన్నం కన్నా తల్లి చేతి తవిటి రొట్టె మేలు
bharya cheti panchabhakshya paramannam kanna talli cheti taviti rotte melu
Bran bread from a mother's hand is better than a five-course gourmet feast from a wife's hand
This proverb highlights the incomparable value of a mother's selfless love and affection. It suggests that even the simplest, poorest meal served with a mother's pure love is far more satisfying and superior to a lavish banquet served by anyone else, including one's spouse. It is used to express the sentiment that nothing can replace the nurturing quality of a mother.
నమ్మితి రామన్నా అంటే నా అంతవాణ్ని చేస్తానన్నట్లు.
nammiti ramanna ante na antavanni chestanannatlu.
When I said 'I trust you, Ramanna', it's like you tried to make me just like yourself.
This expression is used when someone exploits or betrays the trust of a person who relied on them for help, often by dragging the victim down to their own miserable level or situation instead of uplifting them. It describes a situation where seeking assistance results in being burdened with the helper's own problems.