కోతి పిల్లులకు రొట్టె పంచినట్లు
koti pillulaku rotte panchinatlu
Like a monkey distributing bread to cats
This expression refers to a situation where a mediator takes advantage of two quarreling parties for their own gain. It is based on a fable where a monkey, asked to settle a dispute between two cats over a piece of bread, eats the entire bread bit by bit while pretending to equalize the portions. It is used to warn against letting a cunning third party intervene in a dispute.
Related Phrases
మెట్టరైతు రొట్టెపెట్ట.
mettaraitu rottepetta.
A dry-land farmer is like a bread box.
This proverb highlights the unpredictable nature of rain-dependent (dry-land) farming. It suggests that such a farmer's wealth or food supply is limited and contained, much like a small box. It is often used to describe someone whose livelihood is entirely dependent on nature's mercy and lacks surplus stability.
రోతలకు రోత ముదిమి
rotalaku rota mudimi
Old age is the ultimate disgust among all disgusting things.
This proverb highlights the physical and social hardships of old age. It suggests that while many things in life can be unpleasant, the infirmity, dependency, and loss of dignity often associated with extreme old age are the most difficult to endure.
కోతి కోతీ నీ పిల్లలెందరు అంటే ఆకాశంలో చుక్కలన్నీ నాపిల్లలే అందట
koti koti ni pillalendaru ante akashamlo chukkalanni napillale andata
When asked, 'Monkey, monkey, how many children do you have?', it replied, 'All the stars in the sky are my children'.
This expression is used to describe a parent's extreme affection or bias, where they see their children as countless or uniquely special compared to others. It can also be used to mock someone who makes exaggerated or boastful claims about their own possessions or family.
కోతి పిడికిలి
koti pidikili
A monkey's fist. Not letting go any thing in its grasp. Applied to obstinacy.
This expression refers to an uncompromising or stubborn grip on something, often to one's own detriment. It describes a situation where someone refuses to let go of an idea, possession, or habit even when it becomes problematic, much like a monkey that won't open its fist to release bait even if it means being captured.
తనకు రొట్టె, ఇతరులకు ముక్క
tanaku rotte, itarulaku mukka
A whole roti for oneself, and only a piece for others.
This expression is used to describe a person's selfishness or double standards. It highlights a situation where someone takes the lion's share or the best part of something for themselves while offering only a small, insignificant portion to others.
ఇంటి పిల్లికి పొరుగింటి పిల్లి తోడు
inti pilliki poruginti pilli todu
The neighbour's cat is the ally of the house cat. Both join in mischief.
This expression is used to describe a situation where two people, often who should be at odds or are expected to be rivals, secretly collaborate or help each other for mutual benefit. It is frequently used to highlight how internal and external parties might conspire together, often in a negative or mischievous context.
రొట్టె తగువు కోతి తీర్చినట్లు
rotte taguvu koti tirchinatlu
The monkey settled the bread dispute [ between two birds, ] by eating it up.
This expression is used to describe a situation where two parties fight over something, and a third party who steps in to mediate ends up taking the entire benefit for themselves. It originates from a fable where a monkey, while trying to divide a piece of bread equally between two cats, eats the whole thing bit by bit under the guise of balancing the portions.
Swindling others under pretence of arbitration.
చేటను కొట్టి పిల్లిని బెదరించినట్లు.
chetanu kotti pillini bedarinchinatlu.
Like hitting the winnowing tray to scare away the cat.
This proverb describes a situation where someone attempts to intimidate a powerful or stubborn opponent using weak, ineffective, or indirect methods. Just as a cat isn't truly frightened by the sound of a winnowing basket being struck, the person being targeted is unlikely to be moved by such empty threats or superficial actions.
నల్లులకు వెరచి ఇల్లు విడిచినట్లు.
nallulaku verachi illu vidichinatlu.
Like leaving the house out of fear for bedbugs.
This proverb describes an extreme or foolish overreaction to a minor nuisance. It is used when someone gives up something very valuable or essential just to escape a small, manageable problem.
భార్య చేతి పంచభక్ష్యపరమాన్నములకన్నా తల్లి చేతి తవిటి రొట్టె నయము.
bharya cheti panchabhakshyaparamannamulakanna talli cheti taviti rotte nayamu.
Bran-bread from the hand of a mother is better than the five cakes and rich food from the hand of a wife. Pañchabhakshyam are five kinds of cakes.—Paramânnam is a rich dish of rice boiled with milk, sugar, spices, &c.
This proverb emphasizes the incomparable love and comfort associated with a mother's care. It suggests that even the simplest, coarsest food prepared by one's mother is more satisfying and precious than the most luxurious feast prepared by anyone else, including one's spouse. It is used to highlight the deep emotional bond and selfless nature of maternal love.