చక్కిలాన్ని చూచి, జంతిక నవ్విందట
chakkilanni chuchi, jantika navvindata
Seeing the Chakkilam, the Janthika laughed.
This proverb is used to describe a situation where someone with their own flaws or faults mocks someone else for similar or even lesser flaws. Both Chakkilam and Janthika are traditional snacks that are twisted or crooked in shape; therefore, one cannot mock the other for being bent.
Related Phrases
నవ్విన నాపచేనే పండుతుంది.
navvina napachene pandutundi.
The field that was laughed at will be the one to yield the harvest.
This proverb suggests that success often comes to those who were once ridiculed or underestimated. It is used to encourage someone to persevere despite mockery, implying that the final outcome will prove their worth.
ఆడదాన్ని చూచినా, అర్థాన్ని చూచినా బ్రహ్మకైనా పుట్టుణిమ్మ తెగులు.
adadanni chuchina, arthanni chuchina brahmakaina puttunimma tegulu.
Upon seeing a woman or wealth, even Lord Brahma is afflicted by the rot.
This proverb highlights the power of temptation. It suggests that the lure of beauty (lust) and money (greed) is so strong that it can compromise the integrity or stability of even the most enlightened or divine beings like Brahma. It is used to caution that everyone is susceptible to these worldly distractions.
గుర్రాన్ని చూసి కుంటనారంభించినట్లు
gurranni chusi kuntanarambhinchinatlu
Like starting to limp after seeing a horse.
This expression is used to describe a person who foolishly tries to imitate someone else's superior speed or ability, but ends up failing miserably or making a mockery of themselves. It highlights the irony of trying to match a horse's gallop by limping.
మొగుడిని చూస్తే దండుగ, మిండని చూస్తే పండుగ
mogudini chuste danduga, mindani chuste panduga
Seeing the husband is a waste, seeing the lover is a festival.
This is a bold, satirical proverb used to describe a person who neglects their duties or legitimate relationships (like a husband) in favor of forbidden or exciting external attractions (like a lover). It is used to mock people who find no value in the things they already possess but are overjoyed by things that are fleeting or improper.
తల్లిని చూచి పిల్లనూ, పాడిని చూచి బర్రెనూ తీసుకోవలెను
tallini chuchi pillanu, padini chuchi barrenu tisukovalenu
Look at the mother before you take the daughter; see how much milk the buffalo gives before you buy her.
This proverb suggests that the character and qualities of a person are often inherited or influenced by their upbringing and ancestry. It is commonly used in the context of marriage or forming long-term alliances, implying that observing the parents (background) provides a reliable preview of the individual's nature.
చెరువు చూచి, దున్నపోతు ఆ నీళ్ళన్నీ తానే తాగాలనుకొని గుండె పగిలి చచ్చిందట.
cheruvu chuchi, dunnapotu a nillanni tane tagalanukoni gunde pagili chachchindata.
Seeing the lake, the buffalo wanted to drink all the water itself and died of a broken heart (or burst chest).
This proverb is used to describe greed and over-ambition. It warns that trying to consume or possess more than one's capacity or trying to take everything for oneself leads to self-destruction. It is often applied to people who are overly greedy and fail to recognize their own limits.
చుక్కలూళ్లో చక్కిలాలు తేబోయినాడు
chukkalullo chakkilalu teboyinadu
He has gone to fetch Çakkilams from star-town. i. e. He has died.
Used to describe someone who goes on an unnecessarily long or impossible journey for something trivial. It also mocks someone who makes grand promises or disappears for a long time under the pretext of a simple task.
నెమలిని చూచి నక్క నాట్యమాడినట్లు
nemalini chuchi nakka natyamadinatlu
Like a fox dancing after watching a peacock.
This expression is used to describe a person who tries to imitate someone else's natural talent or success without having the necessary skill or capability. Just as a fox can never match the grace of a peacock's dance, certain people make themselves look foolish by blindly copying others.
బిడ్డ చక్కిలము వలె ఎండిపోయినాడంటే, చక్కిలాలు ఇమ్మని ఏడ్చినాడట
bidda chakkilamu vale endipoyinadante, chakkilalu immani edchinadata
When one said "the child has shrunk up like a Çakkilam" the child cried out "give me Çakkilams." Çakkilamu is "a biscuit made of twisted rings of paste without sugar" (Brown.)
This proverb is used to describe a situation where someone's apparent suffering or 'pitiful' condition is actually caused by their own greed or excessive desire for the very thing they are complaining about. It mocks people who act like victims to get what they want.
మాటలచేత మహాకాళిని నవ్వించవచ్చు
matalacheta mahakalini navvinchavachchu
One can make Goddess Mahakali laugh with words.
This expression emphasizes the power of eloquence and persuasive communication. It implies that through skillful speech, wit, or clever storytelling, one can win over even the most fearsome, stern, or difficult people.