చావాలని సన్యాసం తీసుకుంటే గంత బొంత గాడిదమోత అయినదట

chavalani sanyasam tisukunte ganta bonta gadidamota ayinadata

Translation

When one took sanyasam (renunciation) wanting to die, it turned into carrying a saddle, a quilt, and a donkey’s load.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone tries to escape their current problems or responsibilities by taking a drastic step, only to find themselves burdened with even more difficult or tedious tasks than before. It highlights that shortcuts or running away from reality often lead to more complications.

Related Phrases

When someone took up asceticism because family life was bad, the ash bag and the water gourd became a burden on the donkey.

This proverb describes a situation where someone tries to escape their current problems by switching to a different lifestyle or job, only to find that the new path brings its own set of even more difficult burdens. It is used to highlight that running away from responsibilities often leads to new complications.

If it is sound, it is a bell; if it is an argument, it is a trouble.

This expression highlights the difference between pleasant sounds and unpleasant conflicts. It suggests that while ringing a bell produces a harmonious sound, engaging in unnecessary arguments or disputes only leads to problems and complications. It is used to advise someone to avoid bickering and maintain peace.

When two monks rub against each other, only ash falls off.

This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing to offer or no resources interact with each other. It signifies that the outcome of a collaboration between two needy or empty-handed individuals will result in nothing of value. It is often used to mock a partnership that lacks substance or potential for profit.

When one took up asceticism to avoid family life, the burden of a donkey fell on them.

This proverb describes a situation where someone tries to escape their current responsibilities or problems only to end up with even more difficult or undesirable burdens. It is used when a person's attempt to seek a simpler, stress-free life results in unexpected and harder tasks.

When asked 'Peddibhotlu, Peddibhotlu, will you take sanyasa (renunciation)?', he replied, 'If my wife hits me on the head with a sandal, do I have any choice but to take it?'

This proverb describes a situation where someone claims to be making a noble or spiritual sacrifice, but in reality, they are only doing so because they have been forced by humiliating circumstances or have no other choice left. It is used to mock people who pretend their forced actions are voluntary acts of virtue.

When two ascetics rub against each other, only ash falls.

This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or no resources interact, resulting in no gain for either party. It implies that a conflict or collaboration between two poor or unproductive individuals is a waste of time as neither has anything of value to offer the other.

Like a saddle and a rug coming together to become a donkey's burden.

This expression is used to describe a situation where two useless or insignificant items or people join together, resulting in nothing but a heavy, unproductive burden. It suggests that the combination of poor quality components only leads to more trouble or labor rather than any benefit.

Donkeys carry the burden, horses get the feed

This proverb is used to describe an unfair situation where one person does all the hard labor (the donkey) while someone else reaps all the rewards and luxuries (the horse). It highlights exploitation or inequity in work and reward distribution.

Like the saddle and the cloth bundle together becoming a heavy load for the donkey.

This proverb is used to describe a situation where several small, seemingly insignificant burdens or problems accumulate to become an overwhelming task. It refers to how minor things, when added up, result in a heavy struggle for the person responsible.

Like packsaddle, like quilt.

This expression is used to describe two people or things that are a perfect match for each other, often in a sarcastic or negative sense (like two equally lazy or cunning people). It is the Telugu equivalent of the English phrase 'Like father, like son' or 'A chip off the old block', implying that the quality or nature of one thing matches the other perfectly.

Like pot, like cover. (Dutch.)*