సన్యాసి సన్యాసి రాసుకుంటే బూడిద రాలిందట

sanyasi sanyasi rasukunte budida ralindata

Translation

When two monks rub against each other, only ash falls off.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing to offer or no resources interact with each other. It signifies that the outcome of a collaboration between two needy or empty-handed individuals will result in nothing of value. It is often used to mock a partnership that lacks substance or potential for profit.

Related Phrases

When someone took up asceticism because family life was bad, the ash bag and the water gourd became a burden on the donkey.

This proverb describes a situation where someone tries to escape their current problems by switching to a different lifestyle or job, only to find that the new path brings its own set of even more difficult burdens. It is used to highlight that running away from responsibilities often leads to new complications.

When two ascetics rub against each other, only ash falls.

This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or no resources interact, resulting in no gain for either party. It implies that a conflict or collaboration between two poor or unproductive individuals is a waste of time as neither has anything of value to offer the other.

When two mendicants rub against each other, only ash falls.

This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing (or are equally poor/powerless) clash or collaborate, resulting in no gain for either party. It implies that a conflict or interaction between two paupers is a futile exercise that yields no material benefit.

The freezing ascetic supposedly said 'Hey householder' and 'Hey monk'.

This proverb describes a person who is unable to withstand hardship and tries to vacillate between two different lifestyles or ideologies to suit their convenience. It specifically mocks someone who renounced the world (sanyasi) but, when unable to bear the cold, looks back at the comforts of a family man's (samsari) life. It is used to point out hypocrisy or a lack of commitment when things get difficult.

The ethics of a prostitute, the caste of a monk.

This proverb is used to describe things that are non-existent or irrelevant. It suggests that just as one does not look for moral character (ethics) in a prostitute's profession or a specific lineage (caste) in a monk who has renounced worldly ties, it is futile to search for certain qualities in people or situations where they naturally cannot exist.

A wandering monk and Machakamma make a pair.

This proverb is used to describe a situation where two people who are equally mismatched, eccentric, or poorly suited for society come together. It is often applied to a partnership between two people who share similar flaws or undesirable traits, suggesting that 'like attracts like' or that they are a perfect match in their oddity.

Why should an ascetic/monk fear thieves?

This proverb is used to describe a situation where a person who has nothing to lose has no reason to be afraid. Since an ascetic (Sanyasi) possesses no material wealth, thieves have nothing to steal from them. It is applied to people who are in a position where they are immune to threats or losses because they lack the assets or status that others might target.

When two ascetics rub against each other, only ash falls off.

This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or lack resources collaborate, resulting in no productive outcome or gain. Just as mendicants (jogis) covered in holy ash have nothing else to give, a partnership between two incompetent or poor individuals yields nothing of value.

The householder is sorrowful, the ascetic is happy.

This expression suggests that a person involved in family life and worldly attachments (Samsari) is often burdened by responsibilities, worries, and emotional pain. Conversely, one who has renounced worldly ties (Sanyasi) is free and peaceful. It is used to describe the peace that comes with detachment or the stress associated with domestic life.

A family man is sorrowful, a monk is happy

This proverb suggests that worldly attachments and family responsibilities bring constant worries and emotional pain, whereas a person who has renounced worldly life (a sanyasi) is free from such burdens and finds true peace. It is used to describe the complexities of domestic life versus the simplicity of detachment.