చెయ్యి పుచ్చుకొని లాగితే రాలేదుగాని, ఇంటికి చీటి వ్రాశాడట.
cheyyi puchchukoni lagite raledugani, intiki chiti vrashadata.
She didn't come even when he held her hand and pulled her, but he wrote a note to the house (inviting her).
This proverb is used to mock someone who attempts a subtle or formal approach after failing at a much more direct or forceful attempt. It highlights the absurdity of expecting success through a minor gesture when a major effort has already failed. It is often applied to people who try to maintain formalities or 'follow procedure' after they have already been rejected or have failed in a blatant way.
Related Phrases
కాలు పట్టుకొని లాగితే చూరు పట్టుకుని వేళ్ళాడినట్లు.
kalu pattukoni lagite churu pattukuni velladinatlu.
Like hanging onto the eaves of the roof when someone is pulling your leg.
This proverb describes a person who is extremely stubborn or desperate to stay in a position or situation even when they are being forcefully removed. It is used to mock someone who lacks dignity and clings onto something despite being clearly unwanted or rejected.
కాలు పట్టుకొని లాగితే చూరు పట్టుకొని వేళ్ళాడినట్టు
kalu pattukoni lagite churu pattukoni velladinattu
When someone pulls the leg, hanging onto the eaves of the roof.
This proverb describes a person who is extremely stubborn or desperate to stay in a position or relationship even when they are being forcefully removed or rejected. It signifies a tenacious, often annoying, refusal to let go despite clear opposition.
ఇచ్చి పుచ్చుకొని మొగుడి వీపెల్లా తడివినట్టు.
ichchi puchchukoni mogudi vipella tadivinattu.
She gave it, took it back again, and looked on her husband's back for it.
This proverb describes a situation where someone performs a transaction or gives something, but then immediately starts calculating, inspecting, or being overly suspicious and meticulous about what they get in return. It implies a lack of trust or an obsessive nature in dealings, often used when someone tries to find faults or re-evaluate a deal that is already done.
కాలు పట్టుకొని లాగితే చూరు పట్టుకొని వేలాడేవాడు.
kalu pattukoni lagite churu pattukoni veladevadu.
When you pull him out by the leg, he holds on by the eaves.
This expression is used to describe an extremely stubborn, persistent, or shameless person who refuses to let go or give up. Even when someone tries to remove them or bring them down, they find another way to cling to their position or stay involved.
A man of no delicacy of feeling, not to be got rid of easily. A toady.
కోటికి లాగితే బిళ్ళకు, బిళ్ళకు లాగితే కోటికి
kotiki lagite billaku, billaku lagite kotiki
If pulled for the crore, it reaches the coin; if pulled for the coin, it reaches the crore.
This proverb describes a state of extreme financial instability or a 'hand-to-mouth' existence. It implies that a person is constantly struggling to balance their resources—when they try to save a large sum (crore), they end up needing it for basic small expenses (coin), and when they focus on small expenses, they are unable to reach their larger financial goals.
నా వేలు పుచ్చుకొని నా కన్నే పొడిచినావా?
na velu puchchukoni na kanne podichinava?
Have you poked my eye with my own finger? To confute a man's reasoning with his own arguments.
This expression is used to describe a situation where someone whom you helped, nurtured, or supported ends up causing you harm or betraying you. It is similar to the English idiom 'to bite the hand that feeds you.'
ఏటికి లాగితే కోటికీ, కోటికి లాగితే ఏటికి అన్నట్లు
etiki lagite kotiki, kotiki lagite etiki annatlu
Pulling towards the river leads to the hill, and pulling towards the hill leads to the river.
This proverb describes a state of total lack of coordination, inconsistency, or being at cross-purposes. It is used when efforts are counterproductive or when people involved in a task are pulling in opposite directions, resulting in no progress or chaotic results.
వెన్న పుచ్చుకొని వేసినవారిని రాయి పుచ్చుకొని వేతురా?
venna puchchukoni vesinavarini rayi puchchukoni vetura?
Will you throw stones on those that threw butter ? Returning evil for good.
This expression emphasizes the importance of responding to kindness with kindness, rather than with hostility or ingratitude. It is used to suggest that if someone treats you gently or does you a favor (symbolized by butter), it is morally wrong to respond with harshness or harm (symbolized by a stone).
కాటికి కాళ్లు చాచుకొని తిండికి చెయ్యి చాచేవాడు.
katiki kallu chachukoni tindiki cheyyi chachevadu.
He stretches out his legs towards the cemetery, and stretches out his hand for food. Greedy to the last.
This proverb describes an elderly or frail person who is very close to death (one foot in the grave) but still possesses a strong desire for worldly pleasures or food. It is used to highlight the irony of human greed or the will to live even in the final stages of life.
లచ్చి గాజులకు సంతకుచీటి వ్రాసినట్లు.
lachchi gajulaku santakuchiti vrasinatlu.
Like writing a permission note for Lachi's bangles.
This expression is used to describe an unnecessary or redundant action. It refers to a situation where someone seeks formal permission or documentation for a trivial, everyday matter that doesn't require it, much like someone writing an official note just to buy bangles at a local market.