లచ్చి గాజులకు సంతకుచీటి వ్రాసినట్లు.
lachchi gajulaku santakuchiti vrasinatlu.
Like writing a permission note for Lachi's bangles.
This expression is used to describe an unnecessary or redundant action. It refers to a situation where someone seeks formal permission or documentation for a trivial, everyday matter that doesn't require it, much like someone writing an official note just to buy bangles at a local market.
Related Phrases
గాజుల గుత్తికి రోకలి పూనినట్లు
gajula guttiki rokali puninatlu
Like using a rice-pounder for [ carrying ] a bunch of glass bracelets. When put down, the weight of the stick would break the bracelets. A foolish action.
This proverb is used to describe an action where someone uses excessive force or an inappropriate, heavy-handed tool for a delicate task. It highlights the mismatch between the fragility of the object (glass bangles) and the brute force applied (a heavy wooden pestle), inevitably leading to destruction rather than the intended result.
బ్రహ్మ రాసిన వ్రాలు తిరుగునా?
brahma rasina vralu tiruguna?
Will the writing written by Brahmâ fail ?
This expression refers to the concept of destiny or fate. In Hindu mythology, Lord Brahma writes the destiny of every individual on their forehead. The phrase is used to suggest that what is destined to happen is inevitable and cannot be changed or avoided by human effort.
గాజుల బేరము భోజనానకు సరి
gajula beramu bhojananaku sari
By trading in glass bracelets a bare subsistence only can be obtained. Because so many break. Applied to any business which is attended with heavy losses.
This proverb is used to describe a business or activity that yields very little profit, barely covering one's basic needs or daily expenses. It suggests that despite the hard work involved, the returns are only sufficient for survival and not for saving or growth.
అక్కాచెల్లెళ్ళకు అన్నంపెట్టి లెక్క వ్రాసినట్లు.
akkachellellaku annampetti lekka vrasinatlu.
Like feeding one's own sisters and keeping an account of it.
This proverb refers to someone who is extremely stingy or overly meticulous in a petty way. It describes the absurdity of tracking expenses or expecting repayment for acts of kindness or duty performed for close family members, where unconditional love should prevail over accounting.
కుక్క సంతకుపోయినట్లు
kukka santakupoyinatlu
Like a dog going to a village market
This expression is used to describe someone who goes to a place or joins an event where they have no purpose, relevance, or benefit. Just as a dog at a crowded market gets pushed around and gains nothing, it refers to aimless wandering or being out of place in a busy situation.
సంతలో బేరము లచ్చికి గాజులకు సరి.
santalo beramu lachchiki gajulaku sari.
The bargain at the market is just enough for Lachi's bangles.
This proverb is used to describe a situation where one's total income or earnings from a venture are completely exhausted by minor or incidental expenses, leaving no profit. It signifies a break-even point where the effort put into a business or task only covers the basic costs or small personal desires, resulting in no substantial gain.
నాడు వ్రాసినవాడు నేడు తుడిపి మళ్ళీ వ్రాస్తాడా
nadu vrasinavadu nedu tudipi malli vrastada
Will the one who wrote it then, wipe it off and rewrite it today?
This expression refers to the concept of destiny or 'Brahma Lipi' (the writing of Fate). It suggests that what is destined to happen according to one's karma or fate cannot be changed, erased, or rewritten by anyone. It is used to express resignation toward inevitable life events or to emphasize that one's lot in life is predetermined.
బయల చిత్రము వ్రాసినట్లు
bayala chitramu vrasinatlu
Like drawing a picture on thin air (or space)
This expression refers to a futile or impossible task. Just as a painting cannot stay or be visible when drawn on empty space/air, it describes efforts that are wasted, plans that have no foundation, or actions that yield no result.
అప్పుడే గిట్టే వ్రాత వ్రాసినాడు
appude gitte vrata vrasinadu
He wrote a script to die right then.
This expression is used to describe a situation where someone's fate or destiny seems to have been predetermined for an early or sudden end. It is often used when discussing tragic, untimely events or a series of unfortunate circumstances that led to a quick downfall, implying that it was written in their 'karma' or 'fate' (talavrata) to perish or fail at that specific moment.
సీతకు రాసింది సీమకు రాయవలెనా?
sitaku rasindi simaku rayavalena?
Should what was written for Sita be written for the whole world?
This expression is used to describe an extremely slow or tedious writer. It implies that the person is taking so much time to write a simple letter or note that it feels as if they are documenting the history of an entire region (Seema). It is used to mock someone's inefficiency or unnecessary delay in completing a simple writing task.