చుట్టూ చూరుమంగళం, నడుమ జయమంగళం
chuttu churumangalam, naduma jayamangalam
Eaves burning all around, while singing songs of victory in the middle.
This proverb is used to describe a situation where everything surrounding a person is falling apart or in ruins, yet they remain oblivious or falsely celebratory about their own central position. It mockingly refers to someone celebrating a 'victory' while their entire support system or house is actually on fire.
Related Phrases
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
ఇరుగు ఇంగలం పొరుగు మంగలం
irugu ingalam porugu mangalam
The neighbors are fire and the surroundings are soot (or bad omens).
This proverb is used to describe a situation where one is surrounded by difficult or troublesome neighbors on all sides. It implies that no matter which way you turn, there is conflict or negativity, making it impossible to live in peace.
చాకలి అత్త, మంగలి మామ
chakali atta, mangali mama
A washerwoman of a mother-in-law, a barber of a father- in-law. A man abusing his wife's parents.
This expression is used to describe a situation where an individual is surrounded by people who are constantly gossiping or leaking secrets. In traditional village settings, the washerman (Chakali) and the barber (Mangali) visited every household and were known to be the primary sources of local news and gossip. Having them as close relatives implies that one's private matters will never remain secret and will be broadcast to the entire community.
చుట్టూ చూరుమంగళం, నడమ జయమంగళం
chuttu churumangalam, nadama jayamangalam
The eaves are all in good order, and there is a joyful song in the court. Expressive of prosperity.
This expression is used to describe a situation where someone is putting on a show of success or celebration despite being surrounded by ruin or failure. It mocks a person who acts grandly while their basic environment or affairs are in shambles, similar to a house with a leaking roof (choorumangalam) having a grand celebration (jayamangalam) inside.
మీ ఇంట ఇంగలం మా ఇంట మంగలం అన్నాడట.
mi inta ingalam ma inta mangalam annadata.
He said, 'There is fire in your house, and there is a burning pan in mine.'
This proverb describes a situation involving a highly selfish or hypocritical person. It refers to someone who wants to borrow something from others (represented by 'ingalam' or fire/embers) even when they already possess it themselves, or someone who expects others to share their resources while keeping their own for themselves. It is used to mock people who pretend to be in need just to exploit others.
దొంగిలబోతే మంగలం దొరికినది
dongilabote mangalam dorikinadi
When he went to steal, he only got an earthen dish. Disappointment in evil designs.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to commit a crime or a sneaky act with high expectations but ends up with something completely worthless or faces a disappointing outcome. It highlights the irony of a failed or unprofitable venture.
దొంగిలబోతే మంగలం దొరికిందట
dongilabote mangalam dorikindata
When one went to steal, they found a broken piece of a clay pot.
This expression is used to describe a situation where a person sets out with a negative intention or a risky plan to gain something, but ends up with something completely useless or worse than what they started with. It highlights the irony of failing miserably even in a dishonest attempt.
ఉరుము ఉరిమి మంగళం మీద పడ్డట్టు
urumu urimi mangalam mida paddattu
Like a thunder that roared and fell upon the sacrificial fire-pan
This proverb is used to describe a situation where one person's anger or a problem originating elsewhere is unfairly diverted toward an innocent person or an unrelated object. It signifies misplaced venting of frustration or a situation where the consequences of one event unexpectedly affect something completely different.
తిరుపతి మంగళవాడి వలె
tirupati mangalavadi vale
Like the Tirapati barber.
This expression refers to a person who starts many tasks simultaneously but finishes none of them efficiently, or someone who keeps people waiting by jumping from one job to another. It originates from the practice in Tirupati where barbers, dealing with huge crowds, would partially shave one person's head and move to the next to ensure no customer left their queue.
Has it all his own way. Pilgrims visiting the place have to get their heads shaved, and as one man has the entire monopoly he keeps them waiting for hours, taking payment in advance and shaving a little bit of one man's head and then a little bit of another, to prevent them from going away. Applied to a person selfishly taking work out of others' hands which he is unable to complete himself.
మంగళంలో పేలాలలాగా
mangalamlo pelalalaga
Like popcorn in a frying pan
This expression describes someone who is extremely restless, impatient, or hyperactive. Just as grains pop and jump around uncontrollably when heated in a pan, it refers to a person who cannot sit still or is reacting excessively to a situation.