దరిద్రుడికి సద్ది కట్టిస్తే, ఊరి వెలుపల కుంటకాడనే భోంచేసి పోయినాడట.
daridrudiki saddi kattiste, uri velupala kuntakadane bhonchesi poyinadata.
When a poor man was given packed food, he ate it right at the pond outside the village and left.
This proverb describes a person with a 'poverty mindset' or someone who lacks foresight. Despite being given a valuable resource or an opportunity that could have lasted, their lack of patience or low standards causes them to consume or waste it immediately without reaching a better destination or goal.
Related Phrases
బుద్ధిమంతుడికి సద్ది కడితే, బొండ్రాయి దగ్గరే భోంచేసినాడట
buddhimantudiki saddi kadite, bondrayi daggare bhonchesinadata
When a wise man was given packed lunch for a journey, he ate it right at the milestone.
This proverb is used sarcastically to describe people who lack foresight or patience despite being called 'wise'. It refers to someone who finishes a task or consumes resources prematurely, right at the start of a journey, without considering the future need or the distance remaining.
సంధ్య వార్చావా అంటే, ఊరి వెలుపల గుంటలో వార్చాను అన్నాడట; ఆ గుంటలో నీళ్లు లేవు కదా అంటే, చాకలి సుబ్బడు ఉన్నాయని చెప్పాడు అన్నాడట.
sandhya varchava ante, uri velupala guntalo varchanu annadata; a guntalo nillu levu kada ante, chakali subbadu unnayani cheppadu annadata.
When asked if he performed his evening prayers, he said he did them in a pond outside the village; when told there was no water in that pond, he replied that Subbadu the washerman told him there was.
This proverb is used to describe a person who tells a series of lies to cover up their laziness or negligence. Instead of admitting they didn't do the task, they fabricate an elaborate story and cite unreliable witnesses when their lies are questioned. It highlights the absurdity of making excuses for failing to perform basic duties.
కరువు వస్తుందని సద్ది కట్టిపెట్టినట్లు
karuvu vastundani saddi kattipettinatlu
Like packing and setting aside leftovers because a drought is coming.
This expression is used to describe someone who acts with premature or excessive caution. It highlights the futility of trying to prepare for a major, long-term crisis (like a drought) with small, temporary measures (like cooked leftovers) that will likely spoil before they are even needed.
శనేశ్వరుడికి నిద్ర ఎక్కువ, దరిద్రుడికి ఆకలెక్కువ
shaneshvarudiki nidra ekkuva, daridrudiki akalekkuva
Shani (Lord of misfortune) sleeps too much, while the poor man is always hungry.
This expression highlights ironical or unfortunate traits that exacerbate a person's problems. It suggests that just as laziness (excessive sleep) is attributed to Shani, hunger is the constant companion of the poor. It is used to describe situations where people have excessive needs or habits that prevent them from overcoming their difficulties.
విస్తళ్ళు ఎత్తమంటే, భోంచేసిన వారెందరని లెక్కబెట్టినాడట.
vistallu ettamante, bhonchesina varendarani lekkabettinadata.
When asked to clear the leaf plates, he started counting how many people had eaten.
This proverb describes a person who tries to avoid work or delay a task by engaging in irrelevant, trivial, or unnecessary calculations. It is used to mock someone who makes excuses or acts foolishly instead of simply doing the job assigned to them.
దరిద్రుడికి పిల్లలెక్కువ.
daridrudiki pillalekkuva.
A poor man has many children.
This proverb is used to describe a situation where person who is already struggling with limited resources or misfortune ends up with more burdens or responsibilities that further complicate their life. It highlights the irony of how difficulties often seem to multiply for those who can least afford them.
దరిద్రుడికి ఏరేవు వెళ్ళినా ముళ్ళపరిగే.
daridrudiki erevu vellina mullaparige.
No matter which river bank an unfortunate person goes to, they only catch thorny fish.
This proverb describes a person plagued by persistent bad luck. It suggests that for someone truly unfortunate, their misery or lack of success follows them wherever they go, regardless of the opportunities or resources available at a new location.
దరిద్రుడి పెళ్ళికి వడగళ్ళ వాన.
daridrudi pelliki vadagalla vana.
For the wedding of an impecunious (a poor) man, a hailstorm.
This refers to the bad luck of an unfortunate person. When one is in misery, additional troubles come upon one and make one’s life more miserable.
వెలుపల వేడుక లోపల కసవు
velupala veduka lopala kasavu
Celebration outside, garbage inside
This proverb is used to describe something or someone that looks attractive or happy on the outside but is actually messy, corrupt, or unhappy on the inside. It highlights the contrast between outward appearances and the underlying reality.
దరిద్రుడికి పిల్లలెక్కువ
daridrudiki pillalekkuva
A poor man has many children
This proverb is used to comment on how those with the least resources often face the most additional burdens or responsibilities. Historically, it reflects the observation that poverty and large families often went together, but in a modern context, it is used more broadly to describe a situation where someone who is already struggling is further overwhelmed by more problems.