దయ్యపు కంటికి పేలగింజ వేగెము.
dayyapu kantiki pelaginja vegemu.
In the eye of a devil, parched grain is evil.
This proverb is used to describe a situation where a small or insignificant thing can provoke a quick and intense reaction from someone who is already hyper-sensitive, greedy, or looking for an excuse to act. Just as a small piece of popped corn catches a ghost's attention instantly, a minor incident can trigger a major response in certain people.
Related Phrases
ఈతగింజ ఇచ్చి తాటిగింజ లాగేవాడు
itaginja ichchi tatiginja lagevadu
A man who gives a date stone and takes a palmyra nut.
This expression describes a manipulative or extremely shrewd person who gives something of very little value (a small date seed) to gain something much more valuable (a large palmyra seed). It is used to caution against people who perform small favors only to demand or extract much larger benefits in return.
Íta is the wild date ( Phoenix Sylvestris ). Tāḍu is the Palmyra ( Borassus Flabelliformis ). Offering a gift of slight value for the purpose of gaining a rich present. Throw in a sprat to catch a salmon.
దేవుడి పట్టుకంటే దయ్యపు పట్టు ఎక్కువ
devudi pattukante dayyapu pattu ekkuva
The grip of a ghost is stronger than the grip of God
This expression is used to describe a situation where evil influences, bad habits, or negative forces seem to have a more persistent and stubborn hold on a person or a situation than positive ones. It highlights how difficult it is to get rid of something harmful once it takes hold.
గరిపట్టిన గింజ ఇక ఉడకదు
garipattina ginja ika udakadu
A grain that has become hard will not boil.
This expression is used to describe a person who has become stubborn, set in their ways, or too old to change their habits. Just as a grain that has developed a hard core (gari) cannot be softened by cooking, certain people or situations cannot be reformed or improved once they have reached a state of extreme rigidity or decline.
వడ్ల గింజలోది బియ్యపు గింజ
vadla ginjalodi biyyapu ginja
That which is in the paddy is rice. Said to an inquisitive person.
This expression is used to highlight the obvious origin of something or to indicate that the core essence (the rice) is hidden within a shell (the husk). It serves as a metaphor for looking beyond the external covering to find the true value or substance inside.
రహస్యమేమిటంటే, వడ్లగింజలోది బియ్యపు గింజ అన్నట్లు
rahasyamemitante, vadlaginjalodi biyyapu ginja annatlu
The secret is that inside a grain of paddy lies a grain of rice.
This expression is used to describe something that is blatantly obvious or a self-evident truth presented as if it were a profound secret. It mocks situations where someone tries to reveal common knowledge as a major discovery or when a 'secret' is essentially the core nature of the object itself.
మానెడు గింజల కోసం పనికి పోతే, కుంచెడు గింజలు దూడ తినిపోయిందట
manedu ginjala kosam paniki pote, kunchedu ginjalu duda tinipoyindata
When someone went to work to earn a 'maanedu' of grains, a calf ate a 'kunchedu' of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while trying to achieve a small gain. It is used to highlight poor prioritization or scenarios where the cost of an endeavor far outweighs the potential reward.
కంటికి కలక వంటికి పోటు
kantiki kalaka vantiki potu
Infection to the eye, pain to the body
This expression is used to describe a situation that is extremely annoying, constant, and difficult to ignore. Just as an eye infection causes persistent discomfort and a body ache makes one restless, this phrase refers to a person or a problem that causes continuous irritation or trouble.
పరిగేరిన గింజలు కరువు కడ్డం రావు
parigerina ginjalu karuvu kaddam ravu
Grains collected from leftovers will not help during a famine.
This proverb highlights that small, incidental efforts or meager savings are insufficient to withstand major crises. It is used to emphasize the importance of substantial planning and large-scale preparation instead of relying on trivial or leftover resources when facing serious difficulties.
కుంచెడు గింజలకు కూలికి పోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalaku kuliki pote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While she was out working for a kuncham of grain, the calf [ at home ] ate a tūmu.
This proverb describes a situation where the effort to earn a small gain results in a much larger loss. It is used when someone's attempt to save or earn a little bit of money backfires, leading to a significant setback or waste at home due to their absence or lack of oversight. (Note: A 'toomu' is a larger measurement than a 'kuncham'.)
A tūmu is a measure equal to 4 kunchams. One step forwards and two backwards.
జొన్నగింజ ఊచబియ్యం, వరిగింజ అటుకుబియ్యం
jonnaginja uchabiyyam, variginja atukubiyyam
Sorghum grain is like tender grain, paddy grain is like flattened rice grain.
This proverb is used to describe the inherent nature or qualities of different things. It signifies that every object or person has their own specific utility and characteristics, emphasizing that one should understand the natural state or the processed form of things to appreciate their value.