పరిగేరిన గింజలు కరువు కడ్డం రావు
parigerina ginjalu karuvu kaddam ravu
Grains collected from leftovers will not help during a famine.
This proverb highlights that small, incidental efforts or meager savings are insufficient to withstand major crises. It is used to emphasize the importance of substantial planning and large-scale preparation instead of relying on trivial or leftover resources when facing serious difficulties.
Related Phrases
కుమ్మరికి కుండ కరువు, సాలెకు బట్ట కరువు
kummariki kunda karuvu, saleku batta karuvu
The potter lacks a pot, and the weaver lacks a cloth.
This proverb describes a paradoxical situation where a professional or skilled worker lacks the very thing they produce for others. It is used to highlight irony, such as a doctor who is always sick or a financial advisor who is broke.
వడ్ల గింజలోది బియ్యపు గింజ
vadla ginjalodi biyyapu ginja
That which is in the paddy is rice. Said to an inquisitive person.
This expression is used to highlight the obvious origin of something or to indicate that the core essence (the rice) is hidden within a shell (the husk). It serves as a metaphor for looking beyond the external covering to find the true value or substance inside.
కుంచెడు గింజలకు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడలు తిని పోయినవట.
kunchedu ginjalaku kulikipote, tumedu ginjalu dudalu tini poyinavata.
When someone went to work as a laborer for a small measure (kunchedu) of grains, calves ate up a larger measure (thumedu) of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while chasing a very small gain. It is used to mock poor planning or misplaced priorities where the effort to earn something tiny results in neglecting and losing something much more valuable.
చెట్టుకు కరువు, కోమటికి బరువు లేవు.
chettuku karuvu, komatiki baruvu levu.
A tree knows no drought, and a merchant knows no burden.
This proverb highlights the inherent resilience or nature of certain entities. A tree provides shade and fruit regardless of external conditions, and a savvy merchant (traditionally referred to as Komati) always finds a way to manage their trade or load without feeling the 'weight' or loss. It is used to describe situations where people are naturally equipped to handle specific hardships or roles.
రోలు కరువు ఎరుగదు
rolu karuvu erugadu
The rice mortar feels not the famine.
This proverb is used to describe something that remains busy or functional regardless of the external situation. Just as a mortar is used to grind grain even during a famine (to process whatever little food is available), certain people or systems continue their routine or extraction despite the hardships around them.
Some grain or other is always pounded in it. Said of a person who is exempted by his position from the loss which falls upon others, or of one who escapes a general misfortune.
మానెడు గింజల కోసం పనికి పోతే, కుంచెడు గింజలు దూడ తినిపోయిందట
manedu ginjala kosam paniki pote, kunchedu ginjalu duda tinipoyindata
When someone went to work to earn a 'maanedu' of grains, a calf ate a 'kunchedu' of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while trying to achieve a small gain. It is used to highlight poor prioritization or scenarios where the cost of an endeavor far outweighs the potential reward.
కుంచెడు గింజలు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalu kulikipote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While a small measure of grains went towards labor wages, a larger measure of grains was eaten by the calf.
This proverb describes a situation where one incurs a massive loss while trying to save a small amount of money or while focusing on minor expenses. It is used to highlight poor management or irony when the overhead/accidental losses far exceed the actual cost of work.
కుంచెడు గింజలకు కూలికి పోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalaku kuliki pote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While she was out working for a kuncham of grain, the calf [ at home ] ate a tūmu.
This proverb describes a situation where the effort to earn a small gain results in a much larger loss. It is used when someone's attempt to save or earn a little bit of money backfires, leading to a significant setback or waste at home due to their absence or lack of oversight. (Note: A 'toomu' is a larger measurement than a 'kuncham'.)
A tūmu is a measure equal to 4 kunchams. One step forwards and two backwards.
భరణి కార్తెలో చల్లినా నువ్వుచేను కాయకు బరిగెడు గింజలు
bharani kartelo challina nuvvuchenu kayaku barigedu ginjalu
Even if sesame is sown during the Bharani season, each pod will yield a stick's worth of seeds.
This is a traditional agricultural proverb highlighting the high productivity and auspiciousness of the Bharani Karthi (astrological season) for sesame cultivation. It implies that sesame sown during this specific time results in an exceptionally bountiful harvest, where even a single pod contains an abundant amount of grain.
కోరుగింజలు కొంగులోకే సరి
koruginjalu konguloke sari
The grains received as a share are only enough to fit in the hem of the garment.
This expression is used to describe a situation where the profit or benefit gained from an endeavor is so small that it barely covers one's immediate needs or is just enough to fit in a small cloth. It typically refers to meager earnings or a share that doesn't live up to expectations.