ధరకు దొర ఎవడు?
dharaku dora evadu?
Who is the master of price?
This expression is used to signify that the value or price of an item is subjective and depends entirely on the buyer's need or the seller's demand. It implies that there is no fixed 'authority' over a price; if someone is willing to pay, that becomes the price. It is often used in negotiations or when discussing unique, antique, or high-demand items.
Related Phrases
వరికి వాక, దొరకు మూక.
variki vaka, doraku muka.
A stream for a rice-field, a troop for a chief.
This proverb highlights the essential requirements for success in different domains. Just as a rice crop (paddy) cannot thrive without a constant supply of flowing water, a ruler or leader cannot maintain power or achieve victory without a loyal group of followers or an army. It is used to emphasize that resources and support systems must match the nature of the endeavor.
దొంగకు దొంగ బుద్ధి, దొరకు దొర బుద్ధి.
dongaku donga buddhi, doraku dora buddhi.
A thief has a thief's thoughts, a gentleman has a gentleman's thoughts.
This proverb means that a person's behavior and thinking are dictated by their character and inherent nature. A person with bad intentions will always act according to their devious nature, while a person of noble character will act with dignity and honor, regardless of the situation.
శేరు దొరకు, మణుగు బంటు.
sheru doraku, manugu bantu.
The master is a seer, the servant is a maund.
This proverb is used to describe a situation where a servant or subordinate is far more capable, hardworking, or influential than their master or employer. It highlights the irony of a small leader having a much more substantial assistant.
The servant is the master.
దొరికితే దొంగ, దొరకకపోతే దొర
dorikite donga, dorakakapote dora
If caught, he is a thief; if not caught, he is a lord.
This proverb highlights the irony of social status based on being caught. It is used to describe a situation where someone's reputation depends entirely on whether their dishonest actions are discovered. As long as their crimes are hidden, they are respected as a gentleman or 'Dora' (lord), but the moment they are caught, they are labeled a thief.
దోచుకుపోయినవాడు దొర, దొరికినవాడు దొంగ.
dochukupoyinavadu dora, dorikinavadu donga.
The one who loots and gets away is a lord, the one who gets caught is a thief.
This proverb highlights the irony of social status and justice. It suggests that if a person commits a large-scale crime but manages to escape or hide it, they are often respected as a great person or leader. However, the one who gets caught, even for a minor offense, is branded a criminal. It is used to comment on the hypocrisy of society and the flaw in identifying criminals solely based on their capture.
దొరికితే దొంగ, దొరక్కపోతే దొర
dorikite donga, dorakkapote dora
If caught, a thief; if not caught, a lord.
This proverb is used to describe hypocritical people who maintain a respectable image in society as long as their misdeeds remain hidden. It implies that many people are only considered 'honorable' or 'gentlemen' because they haven't been caught yet, highlighting that status often depends on the public eye rather than true character.
నిలవడానికి చోటు దొరికితే కూర్చోవడానికి చోటు దొరికినట్లే
nilavadaniki chotu dorikite kurchovadaniki chotu dorikinatle
If you find a place to stand, it's as if you found a place to sit.
This proverb describes people who, after being granted a small favor or a foot in the door, gradually demand more or take complete control. It is used to warn about opportunistic people who exploit initial kindness to gain a larger foothold.
కర్ర ఎవడిదో బర్రె వాడిది
karra evadido barre vadidi
The buffalo belongs to the one who holds the stick
This proverb is the Telugu equivalent of 'Might is Right.' It implies that the person who possesses power, authority, or the means of enforcement (the stick) ultimately controls the resources (the buffalo). It is used to describe situations where strength or influence dictates ownership and outcomes, often regardless of fairness or legality.
దొంగకు తోడు, దొరకు సాక్షి
dongaku todu, doraku sakshi
A companion to the thief, a witness for the lord.
This expression is used to describe a person who plays both sides or colludes in a crime. It refers to someone who assists a criminal (thief) in their act while simultaneously acting as a false witness to the authority (lord) to cover up the crime or mislead the investigation.
దొంగకు దొంగబుద్ది, దొరకు దొరబుద్ది.
dongaku dongabuddi, doraku dorabuddi.
A thief has a thief's mentality, a gentleman has a gentleman's mentality.
This proverb states that a person's character and actions are determined by their innate nature or social standing. It is used to explain that individuals will consistently act according to their established traits or upbringing, whether those are dishonest or noble.