దూడ మేసి గంటసేపైనా దురిసెండ్ల నడత మాత్రం పోలేదు.
duda mesi gantasepaina durisendla nadata matram poledu.
Even if an hour has passed since the calf finished grazing, its restless running behavior hasn't stopped.
This proverb is used to describe someone who continues to exhibit old habits or restless behavior even after the situation that caused them has changed. It highlights that ingrained nature or temperament does not disappear quickly even when the necessity for it is over.
Related Phrases
సిరిపోయినా చిన్నెలు పోలేదు
siripoyina chinnelu poledu
The wealth is gone, but the elegant habits remain.
Used to describe someone who has lost their riches or status but continues to maintain their old lifestyle, pride, or sophisticated manners. It is often used to highlight that class or character doesn't disappear just because one's financial situation has changed.
ఎక్కడ మేసినా మన ఇంట్లో పాలిస్తే చాలు
ekkada mesina mana intlo paliste chalu
No matter where it grazes, it is enough if it gives milk in our house.
This proverb is used to express that it doesn't matter what someone does or where they go, as long as they ultimately bring the benefits or results back home. It is often used in a business or familial context to signify that the final outcome or loyalty matters more than the process or location.
పేదలకు చేతనైనది కలలు కనుట మాత్రమే
pedalaku chetanainadi kalalu kanuta matrame
The only thing poor people can do is dream.
This expression reflects the social reality where marginalized or poor individuals often lack the resources or opportunities to change their circumstances, leaving them with only their imagination and aspirations as a form of escape or hope.
ఎగిరిన దూది గాలిలో ఎంతసేపో ఉండదు.
egirina dudi galilo entasepo undadu.
Cotton that has flown up will not stay in the air for long.
This proverb is used to describe a person who experiences sudden, temporary success or fame. It implies that just as light cotton eventually falls back to the ground, a person without a solid foundation or merit cannot maintain their elevated status for long.
కోడలా నీ భోగమెంతసేపే అంటే, మా అత్త మాలవాడకుపోయివచ్చిందాక అన్నదట
kodala ni bhogamentasepe ante, ma atta malavadakupoyivachchindaka annadata
When asked 'Daughter-in-law, how long will your enjoyment last?', she replied 'Until my mother-in-law returns from the workers' colony.'
This proverb is used to describe a temporary sense of freedom or authority. It refers to a situation where someone enjoys power or pleasure only because their superior or person in charge is momentarily absent, and they know the fun will end the moment that authority figure returns.
గంతా బొంతా కలిసి గాడిద మోతైనట్టు.
ganta bonta kalisi gadida motainattu.
Like the saddle and the cloth bundle together becoming a heavy load for the donkey.
This proverb is used to describe a situation where several small, seemingly insignificant burdens or problems accumulate to become an overwhelming task. It refers to how minor things, when added up, result in a heavy struggle for the person responsible.
చంకజోలె చిల్లిపోలేదు, చందలూరు కాలిపోలేదు.
chankajole chillipoledu, chandaluru kalipoledu.
The shoulder bag hasn't gotten a hole, and Chandaluru hasn't burnt down.
This proverb is used to describe a situation where there is no immediate hurry or crisis. It suggests that there is still plenty of time to complete a task because the resources are intact and the destination is still there. It is often used to counsel patience or to justify procrastination.
కలిమి ఉన్నంతసేపు బలగము, కండ ఉన్నంతసేపు మిండడు
kalimi unnantasepu balagamu, kanda unnantasepu mindadu
As long as there is wealth, there are followers; as long as there is physical strength, there is a lover.
This proverb highlights the transient and opportunistic nature of human relationships. It suggests that people often stay around others only for selfish reasons—either for money or physical attraction—and may desert them once those assets are gone. It is used to describe fair-weather friends or superficial bonds.
ఆవు చేనిలో మేస్తే, దూడ గట్టున మేస్తుందా?
avu chenilo meste, duda gattuna mestunda?
If the cow grazes in the field, will the calf graze on the bank? Intimate friends, or near relatives, will follow in the same path.
This proverb is used to describe how children often follow the example (good or bad) set by their parents. It suggests that if a parent indulges in a certain behavior, it is inevitable that their children will do the same, as they naturally imitate their elders.
* Un bon bailleur en fait bailler deux.
ఎంత మంచి గొల్ల కయినా వేపకాయంత వెట్టి లేకపోలేదు
enta manchi golla kayina vepakayanta vetti lekapoledu
No matter how good a shepherd is, he will still have a madness the size of a neem fruit.
This expression suggests that even the most sensible or virtuous person has a small streak of eccentricity, madness, or a particular flaw. It is used to point out that perfection is impossible and everyone has their own unique quirk or irrational trait.