చంకజోలె చిల్లిపోలేదు, చందలూరు కాలిపోలేదు.
chankajole chillipoledu, chandaluru kalipoledu.
The shoulder bag hasn't gotten a hole, and Chandaluru hasn't burnt down.
This proverb is used to describe a situation where there is no immediate hurry or crisis. It suggests that there is still plenty of time to complete a task because the resources are intact and the destination is still there. It is often used to counsel patience or to justify procrastination.
Related Phrases
సిరిపోయినా చిన్నెలు పోలేదు
siripoyina chinnelu poledu
The wealth is gone, but the elegant habits remain.
Used to describe someone who has lost their riches or status but continues to maintain their old lifestyle, pride, or sophisticated manners. It is often used to highlight that class or character doesn't disappear just because one's financial situation has changed.
పూజారి బలిసి పోలేరమ్మ చండ్లు పట్టుకున్నాడట
pujari balisi poleramma chandlu pattukunnadata
The priest grew so arrogant that he grabbed the breasts of Goddess Poleramma.
This proverb describes a situation where a person becomes so overconfident, arrogant, or intoxicated with power that they lose all sense of respect and fear, eventually committing a grave sacrilege or a foolish mistake that leads to their downfall. It is used to caution someone whose pride is making them cross boundaries of decency and common sense.
అత్తకు మంచీలేదు, చింతకు పచ్చీలేదు.
attaku manchiledu, chintaku pachchiledu.
There is no good for a mother-in-law, and there is no raw state for a tamarind.
This proverb highlights two perceived universal truths: that a mother-in-law is rarely seen as 'good' or appreciated by a daughter-in-law, just as a tamarind fruit is almost never considered truly 'raw' because of its inherent sourness and immediate utility. It is used to describe situations where a person's nature is fixed or where a certain relationship is traditionally difficult and unlikely to change.
కర్మ చండాలుని కంటె, జాతి చండాలుడు మేలు.
karma chandaluni kante, jati chandaludu melu.
A person born into a marginalized caste is better than a person who commits wicked deeds.
This expression emphasizes that character and actions are more important than birth or social status. It suggests that someone who is socially stigmatized by birth is still superior to a person from a 'higher' status who behaves immorally or performs evil actions. It is used to critique hypocrisy and promote moral integrity over social hierarchy.
పిల్ల పోయినా పురిటి కంపు పోలేదట
pilla poyina puriti kampu poledata
Even though the child is gone, the smell of childbirth hasn't left.
This proverb is used to describe a situation where the core object or purpose of an endeavor is lost, but the lingering troubles, side effects, or burdens associated with it continue to persist. It highlights the irony of suffering through the consequences of something that no longer provides any benefit.
ఎత్తుకొని తిన్న బోలె ఎదురుగా వస్తే, చంకనున్న బోలె సలాం చేసిందట.
ettukoni tinna bole eduruga vaste, chankanunna bole salam chesindata.
When the pot that was stolen and eaten from came face to face, the pot under the armpit saluted it.
This proverb is used to describe a situation where a person who has committed a large-scale or blatant theft or mistake meets someone who has done a smaller, hidden one. It implies that when a big thief encounters a bigger one, the smaller thief pays respect out of fear or recognition of shared guilt. It satirizes the hierarchy and mutual recognition among dishonest people.
రాజ్యాలు పోయినా, రాచరికాలు పోలేదు.
rajyalu poyina, racharikalu poledu.
Even if the kingdoms are gone, the royal attitudes have not left.
This expression is used to describe people who have lost their power, wealth, or status but still cling to their old ego, arrogance, or bossy behavior. It highlights the irony of someone acting superior despite no longer having the means or position to justify it.
ఊరు పుట్టినప్పటినుండి ఉగాదులెన్ని రాలేదు పోలేదు?
uru puttinappatinundi ugadulenni raledu poledu?
Haven't many Ugadi festivals come and gone since the village was born?
This expression is used to dismiss someone's attempt to present something common or old as something new or extraordinary. It suggests that the speaker has seen many such occurrences over a long period and is not easily impressed by the current situation or person's boasting.
బిడ్డ చచ్చినా పీతికంపు పోలేదు
bidda chachchina pitikampu poledu
The baby died, but the smell of its excrement remains.
This proverb is used to describe a situation where a problem or a person is gone, but the negative consequences, bad reputation, or 'stink' they created still lingers and continues to cause trouble.
ఆదివారం అందలమెక్కనూ లేదు, సోమవారం జోలె ఎత్తనూ లేదు
adivaram andalamekkanu ledu, somavaram jole ettanu ledu
Neither ascended the palanquin on Sunday, nor lifted the begging bowl on Monday.
This proverb is used to describe a person who maintains a steady, moderate, and stable lifestyle without extreme highs or lows. It refers to someone who didn't experience great luxury (symbolized by the palanquin) one day and didn't fall into extreme poverty (symbolized by the begging bowl) the next. It emphasizes consistency and avoiding the volatility of fortune.