కోడలా నీ భోగమెంతసేపే అంటే, మా అత్త మాలవాడకుపోయివచ్చిందాక అన్నదట
kodala ni bhogamentasepe ante, ma atta malavadakupoyivachchindaka annadata
When asked 'Daughter-in-law, how long will your enjoyment last?', she replied 'Until my mother-in-law returns from the workers' colony.'
This proverb is used to describe a temporary sense of freedom or authority. It refers to a situation where someone enjoys power or pleasure only because their superior or person in charge is momentarily absent, and they know the fun will end the moment that authority figure returns.
Related Phrases
ఒంటికెళ్ళి ఇంతసేపేమిరా అంటే, రెండోళ్ళకు వచ్చిందన్నాడట!
ontikelli intasepemira ante, rendollaku vachchindannadata!
When asked why he took so long to urinate, he replied that he did it for two years!
This humorous proverb or 'sameta' is used to describe a person who gives a ridiculous, exaggerated, or nonsensical excuse for being late or for a delay in their work. It highlights the absurdity of certain justifications provided by lazy or slow people.
కోడలా కోడలా కొడుకు కోడూరుకపోయనే, నీకు కోకెక్కడదే అంటే, అత్తా అత్తా మామ మడమనూరు పోయెనేనీకు మెట్టెలెక్కడివే అన్నదట
kodala kodala koduku kodurukapoyane, niku kokekkadade ante, atta atta mama madamanuru poyeneniku mettelekkadive annadata
When the mother-in-law asked, 'Daughter-in-law, your husband has gone to Koduru, where did you get this saree from?', the daughter-in-law replied, 'Mother-in-law, my father-in-law has gone to Madamanuru, where did you get those toe-rings from?'
This proverb is used to describe a situation where someone who is guilty of a mistake or questionable behavior tries to criticize or question others for the same thing. It highlights hypocrisy and the act of 'tit-for-tat' questioning when one's own conduct is not beyond reproach.
పోలీ పోలీ నీ భోగ మెన్నాళ్ళు అంటే, మా అత్త మాలపల్లి నుంచి వచ్చేదాకా అన్నాడట.
poli poli ni bhoga mennallu ante, ma atta malapalli nunchi vachchedaka annadata.
When asked, 'Poli, Poli, how long will your luxury last?', he replied, 'Until my mother-in-law returns from the neighborhood.'
This proverb is used to describe a person who is enjoying a temporary position of authority or luxury that does not belong to them. It highlights that their influence or comfort is fleeting and will vanish the moment the real authority figure returns. It is often used to mock someone acting grandly on borrowed time or resources.
పోరీ, పోరీ నీ భోగమెన్నాళ్ళే అంటే మా అత్త మాలపల్లి పోయొచ్చిందాకా అన్నదట.
pori, pori ni bhogamennalle ante ma atta malapalli poyochchindaka annadata.
When asked, 'Girl, girl, how long will your luxury last?', she replied, 'Until my mother-in-law returns from the village hamlet.'
This proverb is used to describe a temporary or fleeting sense of authority or enjoyment. It refers to someone who acts like they are in charge or lives in luxury only because the real person of authority (like a mother-in-law in traditional households) is temporarily away. It highlights the short-lived nature of power gained in someone else's absence.
తిరునాళ్ళకు పోయి వచ్చిన మొహం మాదిరి
tirunallaku poyi vachchina moham madiri
Like a face that has returned from a religious fair (Tirunalla)
This expression is used to describe someone who looks extremely exhausted, weary, or unkempt. Religious fairs in India are traditionally crowded, dusty, and physically draining; therefore, a person returning from one would look tired and drained of energy.
పోలీ పోలీ నీ భోగము ఎన్నాళ్లే అంటే, మా అత్త మాలవాడ నుంచి వచ్చే వరకూ అన్నట్టు.
poli poli ni bhogamu ennalle ante, ma atta malavada nunchi vachche varaku annattu.
One said to a wife "O Pôli, Pôli, how long will you enjoy yourself?" "Till my mother-in-law comes back from the Pariah quarter" she replied. When the cat's away the mice play.
This proverb describes a situation where someone enjoys temporary authority, luxury, or freedom only because the person who actually holds the power is away. It is used to mock people who act important or bossy during a brief period of unsupervised time, knowing well that their 'reign' will end the moment their superior returns.
మాదాకవళమమ్మా అంటే, మా యింటాయన నీకు కనిపించలేదా అన్నదట.
madakavalamamma ante, ma yintayana niku kanipinchaleda annadata.
When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.
కోడలా కోడలా నీ భోగం ఎన్నాళ్లే అంటే, మా అత్త మాలపల్లికి పోయొచ్చేదాకా అన్నదట.
kodala kodala ni bhogam ennalle ante, ma atta malapalliki poyochchedaka annadata.
Daughter-in-law, how long will your enjoyment last? Until my mother-in-law returns from the hamlet.
This proverb is used to describe a temporary authority or a brief period of freedom. It refers to someone who acts like a boss only because their superior or elder is momentarily away. It highlights that one's power or pleasure is transient and dependent on the absence of a higher authority.
అత్త చచ్చిన ఆరు మాసములకు కోడలి కంట నీరు వచ్చినదట
atta chachchina aru masamulaku kodali kanta niru vachchinadata
Six months after the death of the mother-in-law, tears came into the eyes of the daughter-in-law.
This proverb describes a situation where a person shows a delayed, insincere, or hypocritical emotional reaction. It is used to mock someone who pretends to care about a loss or an event long after it happened, or when their reaction is clearly performative rather than genuine.
అగడపలు వేసినవి అత్తా అంటే, చేరెడు వెనక్కుకోడలా అన్నదట.
agadapalu vesinavi atta ante, cheredu venakkukodala annadata.
When the daughter-in-law said the boundary logs have been laid, the mother-in-law told her to move them back by a handful.
This proverb is used to describe a person (usually someone in authority) who gives unnecessary or contradictory advice just to show their dominance, even when the work done is perfectly fine. It highlights the tendency of some people to find faults or demand changes simply to exercise their power.