ఎలుక మీద కోపంతో ఇంటికి చిచ్చు పెట్టుకున్నట్టు
eluka mida kopanto intiki chichchu pettukunnattu
Like setting one's own house on fire out of anger toward a rat.
This proverb describes a situation where someone, driven by anger over a minor nuisance or a small problem, takes a drastic action that results in their own massive loss. It warns against overreacting and losing perspective, as the self-inflicted damage far outweighs the original problem.
Related Phrases
బయట తన్ని ఇంట్లో కాళ్లు పట్టుకున్నట్టు
bayata tanni intlo kallu pattukunnattu
Kicking [a man ] when out of doors and falling at his feet in the house. Disgracing him in public and cringing to him in private.
This expression describes a hypocritical or manipulative behavior where someone insults or harms a person in public (or treats them poorly elsewhere) and then tries to act humble or seek forgiveness in private. It refers to a person who tries to cover up their public misdeeds with private apologies or subservience.
ఎలుక మీది కోపంతో ఇంటికి చిచ్చు పెట్టుకున్నట్టు
eluka midi kopanto intiki chichchu pettukunnattu
Like getting angry with a rat and setting fire to one's house.
This proverb describes a situation where someone, in an attempt to solve a minor problem or take revenge for a small annoyance, ends up causing immense, disproportionate damage to themselves. It warns against letting anger cloud one's judgment and taking self-destructive actions.
Burn not your house to fright away the mice.
అత్తమీద కోపం దుత్తమీద చూపినట్లు
attamida kopam duttamida chupinatlu
Showing anger towards the mother-in-law on the earthen pot.
This proverb describes a situation where someone takes out their frustration or anger on an innocent person or an inanimate object because they cannot confront the actual person who caused the anger. It is used to highlight displaced aggression or venting on a weaker or easier target.
కట్టుకున్న వాడి మీదకంటే పెట్టుకున్న వాడి మీదనే ప్రేమ
kattukunna vadi midakante pettukunna vadi midane prema
There is more love for the one who provides ornaments than for the one who provides the wedding knot.
This proverb is used to criticize people who value material wealth, gifts, or superficial displays of affection over the person who actually provides stability, commitment, and true companionship (like a husband). It highlights human greed or the tendency to favor those who offer temporary luxuries over those who fulfill lifelong responsibilities.
నేలమీద ఈత నేర్చుకున్నట్లు
nelamida ita nerchukunnatlu
Like learning how to swim on the ground
This expression is used to describe someone who tries to gain practical skills or experience through theoretical study alone, without ever entering the actual field of action. Just as one cannot learn to swim without getting into the water, certain tasks cannot be mastered without real-world practice.
నానా రుచులు మరిగి నాలుక మీద కొరివి పెట్టుకున్నట్టు
nana ruchulu marigi naluka mida korivi pettukunnattu
All kinds of savours run over my tongue, [and taste] just as if a firebrand was put on it. Said by a man to a wretched cook.
This proverb describes a situation where someone who has enjoyed many luxuries or pleasures finds it extremely difficult and painful to adjust to a life of hardship or poverty. It highlights the agony of losing a comfortable lifestyle.
పిచ్చుకమీద బ్రహ్మాస్త్రం
pichchukamida brahmastram
Using a Brahma-weapon on a sparrow
This expression is used to describe a situation where someone applies excessive force or uses an over-powerful tool to solve a very small and trivial problem. It highlights the absurdity of disproportionate reactions or measures.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
అత్త మీద కోపం దుత్త మీద చూపించినట్టు
atta mida kopam dutta mida chupinchinattu
Like showing anger toward the mother-in-law on the earthen pot.
This expression describes a situation where someone takes out their frustration or anger on an innocent third party or an inanimate object because they cannot confront the person who actually caused the provocation. It is similar to the concept of 'displaced aggression'.
ఆగ్రహాన ఆనపెట్టుకున్నట్టు
agrahana anapettukunnattu
Like taking an oath in a fit of passion.
This expression describes a situation where someone makes a rash decision or a solemn promise in a fit of rage, which they eventually regret or find difficult to uphold once they calm down. It is used to caution against making life-altering commitments when one is not in a stable emotional state.