ఎన్నడూ ఎరుగనివాణ్ణి ఎద్దుల బేరానికి పంపితే, ఎర్రెద్దుకు ఎనభై, నల్లెద్దుకు నలభై అన్నాడట
ennadu eruganivanni eddula beraniki pampite, erredduku enabhai, nalledduku nalabhai annadata
When a person who knows nothing was sent to trade oxen, he priced the red ox at eighty and the black ox at forty.
This proverb is used to describe an inexperienced or ignorant person who makes arbitrary decisions based on superficial appearances rather than actual value or logic. It highlights the foolishness of assigning tasks to someone who lacks the necessary expertise, as their judgment will be baseless and likely incorrect.
Related Phrases
ఇంటి ఎద్దుకు బాడుగ ఏమిటి?
inti edduku baduga emiti?
Why pay rent for one's own ox?
This proverb is used to describe situations where one shouldn't have to pay or seek permission for using their own resources, or when someone expects payment for helping their own family or close ones. It emphasizes that it is unnecessary or absurd to charge for services within a household or for things one already owns.
ఎద్దుకు ఎనుబోతుకు లంకె వేసినట్లు
edduku enubotuku lanke vesinatlu
Like tying an ox and a male buffalo together.
This proverb is used to describe a mismatch or an incompatible pairing. Just as an ox and a buffalo have different temperaments, strengths, and speeds, making it impossible for them to plow a field effectively together, it refers to situations where two very different people or things are forced to work together, leading to chaos or inefficiency.
నందుకు ఏడుస్తున్నాను అన్నదట.
nanduku edustunnanu annadata.
She said she was crying for 'Nandu'.
This phrase is used to describe a situation where someone is pretending to be sad or upset for a noble reason, while their true motive is hidden or entirely different. It highlights hypocrisy or deceptive behavior.
తెల్లనివన్నీ పాలా? నల్లనివన్నీ నీళ్లా?
tellanivanni pala? nallanivanni nilla?
Is everything white milk? Is everything black water?
This proverb warns against judging things or people based solely on their outward appearance. It suggests that first impressions or surface-level characteristics can be deceptive; just because something looks like milk doesn't mean it is pure, and just because something looks like murky water doesn't mean it is useless.
ఏమీ ఎరుగనివాడు ఏకాదశి నాడు చస్తే, అన్నీ తెలిసినవాడు అమావాస్య నాడు చచ్చాడట
emi eruganivadu ekadashi nadu chaste, anni telisinavadu amavasya nadu chachchadata
While the ignorant person died on Ekadashi, the all-knowing person died on Amavasya.
This proverb is used to highlight irony or the unpredictability of fate. In Hindu tradition, dying on Ekadashi is considered auspicious, while Amavasya is often viewed as inauspicious. It mocks situations where someone perceived as simple or foolish achieves a better result or status by chance than someone who is highly knowledgeable but remains unlucky.
ఏడు నెలలకు ఎందుకు నడకలు అన్నట్లు
edu nelalaku enduku nadakalu annatlu
Like asking why a seven-month-old is not walking.
This expression is used to describe someone who is being impatient or expecting results prematurely. It highlights the absurdity of expecting an outcome before the natural or required amount of time has passed, just as it is unrealistic to expect a seven-month-old infant to walk.
పప్పవంటకత్తెను బండిమీద తెస్తే, ఎసురుకు ఎన్ని ముంతలు పెట్టేది అన్నదట.
pappavantakattenu bandimida teste, esuruku enni muntalu pettedi annadata.
When a dal-cooking specialist was brought on a cart, she asked how many pots of water should be boiled.
This proverb is used to mock someone who pretends to be a great expert or professional in a simple task but asks the most basic, common-sense questions. It highlights the irony of giving too much importance to someone for a trivial skill, only for them to display incompetence or a lack of basic knowledge.
తాను ఎరుగని కల్ల లేదు, తల్లి ఎరుగని కులం లేదు.
tanu erugani kalla ledu, talli erugani kulam ledu.
There is no lie unknown to oneself, and there is no lineage unknown to the mother.
This proverb emphasizes absolute truth and intimacy. Just as a person internally knows when they are lying regardless of what they tell the world, a mother knows the true origin and character of her children better than anyone else. It is used to suggest that some facts are impossible to hide from those at the source.
గొడారిబేరం గొడ్డుకు లాభం.
godariberam godduku labham.
A tanner's bargain is a profit for the cattle.
This proverb is used to describe a situation where a bargain or deal is so poor or delayed that it ends up benefiting the subject rather than the parties involved. In the context of a cobbler (godari) bargaining for a dying animal, if the negotiation takes too long, the animal might die naturally or be spared, resulting in no deal. It refers to unproductive negotiations or stingy behavior that results in a loss of opportunity.
తోకకు తొంబై, నాకు నలభై అన్నట్లు
tokaku tombai, naku nalabhai annatlu
Ninety for the tail and forty for me.
This expression is used to describe a situation where the secondary or unimportant part of something is prioritized over the primary or essential part. It highlights poor resource allocation, misplaced priorities, or a ridiculous imbalance where the accessory gets more attention or value than the main entity.