ఎరువులేని సేద్యం, కరువుదేవతకు వాద్యం
eruvuleni sedyam, karuvudevataku vadyam
Farming without fertilizer is like playing music for the Goddess of Famine.
This proverb emphasizes the importance of using fertilizers or manure in agriculture. It suggests that if a farmer neglects to enrich the soil, the crop will inevitably fail, leading to poverty and hunger. It is used to highlight that success requires the right inputs and preparation.
Related Phrases
ఊరి ముందరి సేద్యం, మద్ది కాడి, బద్దెల పలుపు ఉంటే, ఆరేండ్లు సేద్యం చేస్తానన్నదట ఎద్దు
uri mundari sedyam, maddi kadi, baddela palupu unte, arendlu sedyam chestanannadata eddu
The ox said it would farm for six years if the field was in front of the village, the yoke was made of Maddi wood, and the rope was made of bamboo strips.
This proverb describes someone who sets ideal or impossible conditions before committing to a task. It highlights the tendency to blame external factors or demand perfect resources to justify one's willingness to work, implying that with such perfect comforts, anyone would be willing to do the job.
మేహజాడ్యం, తోట సేద్యం.
mehajadyam, tota sedyam.
Chronic disease and garden farming.
This proverb is used to describe tasks or situations that require constant attention, effort, and resources. Just as a chronic illness needs continuous care and a garden requires daily maintenance to prevent it from withering, certain responsibilities or businesses demand unending vigilance to stay viable.
ఎరువులేని పైరు, పరువులేని రైతు.
eruvuleni pairu, paruvuleni raitu.
A crop without fertilizer, a farmer without dignity.
This proverb highlights the essential nature of self-respect and integrity for an individual. Just as a crop cannot grow healthy or yield results without proper manure/fertilizer, a person (metaphorically referred to as a farmer) cannot truly thrive or lead a meaningful life without honor and social standing.
తండ్రి సేద్యం, కొడుకు వైద్యం, కూడు మధ్యం
tandri sedyam, koduku vaidyam, kudu madhyam
Father's farming, son's medical practice, and food in the middle.
This proverb highlights a traditional ideal for a prosperous and stable family. It suggests that if the father takes care of agriculture (ensuring food security) and the son becomes a doctor (ensuring health and income), the family will always have 'koodu' (food/sustenance) right in the middle or in abundance. It is used to describe a perfectly balanced and self-sufficient household.
మేహ జాడ్యం, తోట సేద్యం ఏనాటికీ తెగవు
meha jadyam, tota sedyam enatiki tegavu
Chronic ailments and garden farming never reach a final end.
This proverb highlights tasks or conditions that require constant attention and never-ending effort. 'Meha Jadyam' refers to chronic metabolic or venereal diseases that are difficult to cure and persist for a long time, while 'Thota Sedyam' refers to gardening or horticulture, which demands daily maintenance, watering, and care without a definitive completion point. It is used to describe situations that are perpetual or 'bottomless pits' of time and effort.
తండ్రి సేద్యం, కొడుకు వైద్యం, కూడు మద్యం
tandri sedyam, koduku vaidyam, kudu madyam
Father's farming, son's medicine, and food (like) alcohol.
This proverb highlights a recipe for complete ruin or waste. It suggests that if a father is a farmer and his son is a doctor, they might survive, but if they consume alcohol (or waste resources), everything they earn will be lost. It is often used to warn against addictive habits that destroy family legacies regardless of how hard the previous generation worked.
మఘ పుబ్బలు వర్షిస్తే, మీ అన్న సేద్యం, నా సేద్యం మన్నే
magha pubbalu varshiste, mi anna sedyam, na sedyam manne
If it rains during Magha and Pubba stars, your brother's farming and my farming will both turn to dust.
This is an agricultural proverb related to the lunar asterisms (Kartelu). It suggests that heavy rains during the Magha and Pubba periods are detrimental to crops. It implies that regardless of who is farming or how hard they work, the yield will be ruined (turned to dust/mud) if it rains excessively during this specific time of the season.
ఊసర క్షేత్రంలో పైరు, నీళ్ళులేని చెరువు క్రింద సేద్యం
usara kshetramlo pairu, nilluleni cheruvu krinda sedyam
Crops in a barren land, farming under a dry pond.
This expression describes a futile or useless effort. Just as crops cannot grow in salty/barren soil and farming is impossible without a water source, starting a project without the necessary resources or foundation will lead to certain failure.
బడి లేని చదువు- వెంబడిలేని సేద్యం
badi leni chaduvu- vembadileni sedyam
Education without a school - Farming without supervision
This proverb highlights that certain tasks require discipline, guidance, and constant presence to yield results. Just as education is difficult to acquire without a structured school environment, farming cannot be successful if the farmer does not personally supervise or attend to the fields. It is used to emphasize the importance of direct involvement and systematic effort in any endeavor.
కరువులో అరువు
karuvulo aruvu
Borrowing during a famine
This expression describes a situation where one is forced to seek a loan or credit during a time of extreme scarcity or crisis. It signifies an act of desperation or a burden upon an already struggling person, as borrowing during a famine is difficult to repay and even harder to obtain.