ఏటిగి ఏటిగి చేసిన పాపం, ఏపడ్డి పడ్డి పోగొట్టుకోవాలి
etigi etigi chesina papam, epaddi paddi pogottukovali
The sin committed knowingly must be lost/redeemed through intentional suffering.
This proverb suggests that when a person commits a mistake or a sin with full awareness (premeditated), they must face its consequences or undergo a specific form of penance to clear it. It is used to emphasize that one cannot escape the accountability of deliberate actions and must endure the resulting hardship to find resolution.
Related Phrases
వంశమెరిగి వనితను, వన్నెనెరిగి పశువును కొనవలె.
vamshamerigi vanitanu, vannenerigi pashuvunu konavale.
One should know the lineage before choosing a wife and know the color/quality before buying cattle.
This proverb emphasizes the importance of checking background and character before entering into long-term commitments or significant investments. Just as the physical traits of cattle indicate their health and utility, the upbringing and family values (lineage) of a person are considered indicators of their character in traditional social contexts.
ఆపదలో ఆదుకోవాలి, ఆస్తిలో పంచుకోవాలి.
apadalo adukovali, astilo panchukovali.
Help in times of danger, share in times of wealth.
This proverb emphasizes the reciprocal nature of relationships and fairness. It means that if you want a share in someone's prosperity or inheritance (property), you must also be willing to stand by them and provide support when they are in trouble or facing a crisis.
వీలెరిగి మాట, కీలెరిగి వాత
vilerigi mata, kilerigi vata
Speak knowing the opportunity; apply the brand knowing the joint.
This proverb emphasizes the importance of acting according to the specific context or situation. Just as a cauterization (vata) must be applied precisely to a joint (keelu) to be effective, one should speak only after understanding the circumstances and the person involved. It is used to advise someone to be tactful, strategic, and aware of vulnerabilities or timing before taking action or speaking.
కీలెరిగి వాత పెట్టాలి
kilerigi vata pettali
Apply the brand after identifying the joint.
This expression suggests that one should act according to the specific circumstances or the weakness of a person. In a literal sense, it refers to traditional medicine where a cauterization (branding) is done exactly at the joint to be effective; metaphorically, it means to handle a situation or a person precisely where it matters most or based on their specific temperament.
వైద్యుడు మొదట తన వ్యాధిని పోగొట్టుకోవాలి.
vaidyudu modata tana vyadhini pogottukovali.
A doctor must first cure his own disease.
This proverb is equivalent to the English saying 'Physician, heal thyself.' It implies that a person should fix their own faults or problems before attempting to advise or fix others. It is used to point out hypocrisy or the irony of someone offering help when they themselves are in need of the same assistance.
కులమెరిగి చుట్టము, స్థలమెరిగి వాసము
kulamerigi chuttamu, sthalamerigi vasamu
Know the lineage before making a relative, know the place before making a home.
This proverb advises caution and due diligence in personal and practical matters. It suggests that one should understand a person's background and character before establishing a close relationship or marriage, and similarly, one must thoroughly investigate the safety, resources, and environment of a location before deciding to settle there.
తాను చేసిన పాపం తనువుతో, తల్లి చేసిన పాపం ధరణితో.
tanu chesina papam tanuvuto, talli chesina papam dharanito.
The sin committed by oneself stays with the body, the sin committed by the mother stays with the earth.
This proverb highlights the gravity and consequences of actions. It suggests that while an individual's personal mistakes or sins affect their own physical being or life journey, a mother's actions have a much broader, foundational impact on the lineage or the environment. It is often used to emphasize accountability and the lasting legacy of one's deeds.
చవి ఎరిగిన కుక్క చావగొట్టినా పోదు
chavi erigina kukka chavagottina podu
A dog that has tasted (something delicious) will not leave even if beaten to death.
This proverb describes a situation where someone who has experienced a particular pleasure, benefit, or profit will persist in seeking it despite facing hardships, punishments, or obstacles. It is often used to refer to people with stubborn habits or those who keep returning to a place where they found success or enjoyment.
అదను ఎరిగి సేద్యం, పదును ఎరిగి పైరు.
adanu erigi sedyam, padunu erigi pairu.
Farming by knowing the right time, planting by knowing the moisture.
This proverb emphasizes the importance of timing and preparedness in agriculture and life. It suggests that success comes from doing the right thing at the right moment (adunu) and ensuring the conditions (padunu - soil moisture) are perfect before proceeding.
క్షేత్రమెరిగి విత్తనము, పాత్రమెరిగి దానము
kshetramerigi vittanamu, patramerigi danamu
Sow the seed according to the field; give charity according to the recipient.
This proverb emphasizes the importance of context and discernment. Just as a farmer chooses seeds based on the quality and type of soil to ensure a good harvest, one should evaluate the worthiness and need of a person before giving charity or help. It is used to suggest that resources and efforts should be invested wisely where they will be most effective or appreciated.