ఎత్తుక తిన్నవాణ్ణి పొత్తులో పెట్టుకుంటే, అంతా తీసి బొంతలో పెట్టుకున్నాడట
ettuka tinnavanni pottulo pettukunte, anta tisi bontalo pettukunnadata
When a thief who steals and eats was taken as a partner, he stole everything and hid it in his bundle.
This proverb warns against trusting a person with a known history of dishonesty or theft. It implies that if you enter into a partnership or trust someone who is habitually untrustworthy, you shouldn't be surprised when they eventually betray you or steal your belongings. It is used to describe situations where someone suffers a loss due to their own poor judgment in choosing associates.
Related Phrases
ఎరువును అమ్మి బొంతను పొయ్యిలో పెట్టుకొన్నట్లు
eruvunu ammi bontanu poyyilo pettukonnatlu
Selling the fertilizer and putting the quilt in the hearth.
This expression is used to describe a foolish or self-destructive person who sells their source of livelihood (fertilizer for farming) and then destroys their only means of comfort or warmth (the quilt) for fuel. It refers to someone who makes decisions that lead to their own total ruin by wasting both their assets and their necessities.
ఎరువుల కంచమని, ఏదో పెట్టుకు తిన్నట్లు.
eruvula kanchamani, edo pettuku tinnatlu.
Thinking it's a borrowed plate, eating something or the other in it.
This proverb describes a person who takes undue advantage of something because it doesn't belong to them, or someone who is careless with borrowed items. It refers to a tendency to be reckless, wasteful, or indiscriminate when using resources that are provided for free or on loan.
ఏమి పెట్టుక తిన్నావంటే, ఆకలెట్టుక తిన్నానందట
emi pettuka tinnavante, akalettuka tinnanandata
When asked what she ate with, she replied she ate with hunger.
This expression highlights that hunger is the best sauce. It implies that when someone is genuinely hungry, the specific side dishes or quality of food do not matter as much as the satisfaction of eating. It is used to describe a situation where necessity or intense desire makes even the simplest thing seem wonderful.
అవసరానికి ఆకులో పెట్టు, నాకు నేలను పెట్టు.
avasaraniki akulo pettu, naku nelanu pettu.
Give the man who is in a hurry his food on a leaf, but give me mine on the floor. The food of Hindus is ordinarily served on a large leaf or several small leaves sewn together. Applied to a person wishing to have something done for himself in great haste, before others are attended to.
This proverb highlights the fickle nature of selfish people who seek help only when they are in need. It describes a situation where someone treats you with respect (serving on a leaf) when they want something from you, but treats you with disregard (serving on the floor) once their need is met.
వంతు పెట్టుకున్నా వాత వేసుకొనేదానికిచ్చి పెట్టుకోవాల
vantu pettukunna vata vesukonedanikichchi pettukovala
Even if you compete, compete for something that is worth getting branded for.
This proverb suggests that if one chooses to compete or strive for something, it should be for a prize or goal that is truly valuable and worth the sacrifice or effort involved. It discourages wasting energy on trivial competitions.
కట్టుకున్న మొగుడు, పెట్టుకున్న నగలు.
kattukunna mogudu, pettukunna nagalu.
The husband one is married to, the jewelry one is wearing.
This expression highlights the items or people that truly belong to a person and provide real security or status. It is used to emphasize that only what is legally yours or physically in your possession can be relied upon in times of need or social standing.
చంకనెత్తుకుంటే ముద్దు, నెత్తినెత్తుకుంటే నడమంత్రం
chankanettukunte muddu, nettinettukunte nadamantram
If carried on the hip, it is affection; if carried on the head, it is a nuisance.
This proverb highlights the importance of maintaining boundaries and limits. It suggests that while showing affection or giving support is good, over-indulging someone or giving them too much freedom/authority can lead to them becoming a burden or acting out of place. It is often used to warn against spoiling children or being overly lenient with subordinates.
ఎత్తుకున్న బిడ్డ మొత్తుకున్నా ఆగదు
ettukunna bidda mottukunna agadu
A child in arms won't stop crying even if you hit it.
This proverb is used to describe a situation where one is forced to endure a burden or responsibility they have voluntarily taken up. Once you have committed to helping someone or taking on a task (lifting the child), you must bear the consequences and difficulties (the crying/trouble) that come with it until the end.
ఒక కంటికి సున్నం ఒక కంటికి వెన్న పెట్టినట్టు
oka kantiki sunnam oka kantiki venna pettinattu
Like applying lime to one eye and butter to the other
This expression is used to describe showing partiality or unfair discrimination. It refers to a situation where two people or things are treated differently despite being equal, with one receiving harsh treatment (lime/caustic) and the other receiving soft, preferential treatment (butter).
సాటి అమ్మ సరిగె పెట్టుకుంటే, ఊరి అమ్మ ఉరిపెట్టుకున్నదట
sati amma sarige pettukunte, uri amma uripettukunnadata
When a peer wore a gold border, the village woman hanged herself.
This proverb describes extreme envy and unhealthy competition. It is used to mock someone who tries to imitate others' prosperity beyond their means or feels so much jealousy toward a peer's success that they resort to self-destruction or extreme frustration.