అవసరానికి ఆకులో పెట్టు, నాకు నేలను పెట్టు.
avasaraniki akulo pettu, naku nelanu pettu.
Give the man who is in a hurry his food on a leaf, but give me mine on the floor. The food of Hindus is ordinarily served on a large leaf or several small leaves sewn together. Applied to a person wishing to have something done for himself in great haste, before others are attended to.
This proverb highlights the fickle nature of selfish people who seek help only when they are in need. It describes a situation where someone treats you with respect (serving on a leaf) when they want something from you, but treats you with disregard (serving on the floor) once their need is met.
Related Phrases
అవసరగాడికి ఆకులో పెడితే, నాకు బోకులో పెట్టమన్నట్టు.
avasaragadiki akulo pedite, naku bokulo pettamannattu.
When served in a leaf for the needy, he asked to be served in a bowl instead.
This proverb describes someone who is in desperate need but still acts picky or makes unreasonable demands. It is used to criticize people who, despite being in a position where they should be grateful for any help, show arrogance or dissatisfaction with the way they are being assisted.
ఆత్రగానికి అవతల పెట్టుదువుగాని, నాకు ఒళ్ళోపెట్ట.
atraganiki avatala pettuduvugani, naku ollopetta.
You can serve the greedy person later, but first put it in my lap.
This proverb is used to mock someone who pretends to be selfless or patient while being extremely impatient and greedy themselves. It describes a situation where a person claims to care about order or others' needs, but their actions reveal they want immediate gratification for themselves first.
గోడ దెబ్బ, చెంప దెబ్బ
goda debba, chempa debba
A slap in the face for knocking one's head against the wall.
This expression is used to describe a situation where someone faces double trouble or a series of unfortunate events simultaneously. It conveys the idea of being hit by problems from multiple directions at once, leaving the person overwhelmed.
Misfortunes seldom come alone.
తిండికి ముందెత్తు, పనికి వెనకెత్తు
tindiki mundettu, paniki venakettu
First in line for food, last in line for work.
This proverb is used to describe a person who is lazy and irresponsible. It characterizes someone who shows great enthusiasm and haste when it is time to eat, but avoids or lags behind when there is work to be done.
చెరకు బెల్లం పెట్టమంటే పెట్టునా?
cheraku bellam pettamante pettuna?
If you ask the sugar-cane to give you molasses will it do so? Strong measures must be used with stubborn folk.
This proverb is used to explain that processes take time and effort. You cannot get the final product (jaggery) directly from the source (sugarcane) without going through the necessary labor of crushing and boiling. It highlights that results require a systematic process and cannot be achieved through mere requests or shortcuts.
అల్లుడికి పెట్టిన పెట్టు కొడుకు పెట్టి కోలుపోయిందట
alludiki pettina pettu koduku petti kolupoyindata
Investing in the son-in-law led to the loss of the investment intended for the son.
This proverb is used to describe a situation where someone prioritizes an outsider or a distant relative over their own family, only to end up losing everything. It highlights the folly of misplaced priorities and the resulting regret when a primary responsibility is neglected for a secondary one.
ఆలిని అదుపులో పెట్టలేనివాడు, అందరినీ అదుపులో పెట్టునా?
alini adupulo pettalenivadu, andarini adupulo pettuna?
One who cannot keep his wife in control, can he control everyone else?
This proverb suggests that if a person cannot manage their own domestic affairs or immediate responsibilities, they are unlikely to be capable of leading or controlling a larger group of people. It is used to mock the leadership claims of those who lack discipline in their personal lives.
ఆరుద్రలో వేసిన ఆరికా, ఆకులో పెట్టిన అన్నము ఒకటే.
arudralo vesina arika, akulo pettina annamu okate.
Sowing seeds during Arudra Karthi is as certain as rice served on a leaf.
Arudra is a specific astrological period (Karthi) considered extremely auspicious and reliable for agriculture in Telugu culture. This proverb suggests that seeds sown during this time are guaranteed to yield a harvest, just as food served on a plate is guaranteed to be eaten. It is used to emphasize certainty, reliability, and the importance of timing.
లేని దాతల కంటే ఉన్న లోభి మేలు
leni datala kante unna lobhi melu
A stingy person who exists is better than a generous donor who does not.
This expression is used to highlight that it is better to have access to limited resources or a person who is slightly miserly but present, rather than relying on the promises or thoughts of someone who is non-existent or unavailable. It is often used in contexts where people are waiting for an ideal solution that may never come instead of using what is currently available.
ఎత్తుక తిన్నవాణ్ణి పొత్తులో పెట్టుకుంటే, అంతా తీసి బొంతలో పెట్టుకున్నాడట
ettuka tinnavanni pottulo pettukunte, anta tisi bontalo pettukunnadata
When a thief who steals and eats was taken as a partner, he stole everything and hid it in his bundle.
This proverb warns against trusting a person with a known history of dishonesty or theft. It implies that if you enter into a partnership or trust someone who is habitually untrustworthy, you shouldn't be surprised when they eventually betray you or steal your belongings. It is used to describe situations where someone suffers a loss due to their own poor judgment in choosing associates.