ఎత్తుకున్న బిడ్డ మొత్తుకున్నా ఆగదు
ettukunna bidda mottukunna agadu
A child in arms won't stop crying even if you hit it.
This proverb is used to describe a situation where one is forced to endure a burden or responsibility they have voluntarily taken up. Once you have committed to helping someone or taking on a task (lifting the child), you must bear the consequences and difficulties (the crying/trouble) that come with it until the end.
Related Phrases
మొండిచేతితో మొత్తుకున్నట్లు
mondichetito mottukunnatlu
Like hitting oneself with a hand that has no fingers.
This expression is used to describe a situation where a person's efforts or protests are completely ineffective and go unnoticed. Just as a hand without fingers cannot produce a loud sound or physical impact when striking a surface, this phrase refers to someone who is so powerless or helpless that their complaints or struggles do not result in any change or attention.
ఇష్టంలేని మొగుణ్ణి జూసి, కొనవేళ్ళతో మొత్తుకున్నట్లు
ishtamleni mogunni jusi, konavellato mottukunnatlu
Like a woman who dislikes her husband and strikes her own head with her fingertips when she sees him.
This proverb describes a situation where someone performs an action half-heartedly or with extreme reluctance just for the sake of formality. In the analogy, the woman dislikes her husband so much that she won't even put effort into the customary act of expressing grief or frustration, doing it as lightly as possible.
కాలికి చుట్టుకున్న పాము కరవక మానదు
kaliki chuttukunna pamu karavaka manadu
A snake coiled around the leg will not stop without biting.
This expression is used to describe a persistent problem, a dangerous person, or a bad habit that is impossible to ignore or escape from without suffering some damage. It suggests that once you are entangled with something inherently harmful, the negative consequences are inevitable.
ముట్టుకుంటే మూడు దండుగలు
muttukunte mudu dandugalu
Touch it and there are three losses/penalties.
This expression is used to describe a situation or a person that is so problematic, fragile, or ill-fated that any involvement results in unnecessary waste of time, money, and effort. It warns against engaging with something that brings only liability.
వీధిలో చేసుకున్నాడు ఇంట్లో ఉంచుకున్నాడు
vidhilo chesukunnadu intlo unchukunnadu
He got it done in the street and kept it in the house.
This expression is used to describe someone who behaves recklessly or creates a mess/controversy in public, only to have to deal with the consequences and burdens within their own home. It often refers to someone who invites trouble through public actions and then has to live with the resulting problems privately.
దయ్యముల ముందర బిడ్డ బ్రతుకునా?
dayyamula mundara bidda bratukuna?
Could a child live in front of devils ?
This expression is used to describe a situation where something fragile, innocent, or valuable is placed in the hands of cruel and heartless people. Just as a child cannot survive amongst demons, a good person or a delicate task cannot thrive or succeed in an environment filled with wicked people or destructive forces.
కట్టుకున్న మొగుడు, పెట్టుకున్న నగలు.
kattukunna mogudu, pettukunna nagalu.
The husband one is married to, the jewelry one is wearing.
This expression highlights the items or people that truly belong to a person and provide real security or status. It is used to emphasize that only what is legally yours or physically in your possession can be relied upon in times of need or social standing.
ఎత్తుక తిన్నవాణ్ణి పొత్తులో పెట్టుకుంటే, అంతా తీసి బొంతలో పెట్టుకున్నాడట
ettuka tinnavanni pottulo pettukunte, anta tisi bontalo pettukunnadata
When a thief who steals and eats was taken as a partner, he stole everything and hid it in his bundle.
This proverb warns against trusting a person with a known history of dishonesty or theft. It implies that if you enter into a partnership or trust someone who is habitually untrustworthy, you shouldn't be surprised when they eventually betray you or steal your belongings. It is used to describe situations where someone suffers a loss due to their own poor judgment in choosing associates.
ఆగ్రహాన ఆనపెట్టుకున్నట్టు.
agrahana anapettukunnattu.
Like making a vow in a fit of rage.
This expression refers to decisions made or actions taken in anger that one eventually regrets. It is used when someone impulsively commits to something difficult or harmful to themselves while being emotional, only to realize the burden of that commitment later when they have calmed down.
సాటి అమ్మ సరిగె పెట్టుకుంటే, ఊరి అమ్మ ఉరిపెట్టుకున్నదట
sati amma sarige pettukunte, uri amma uripettukunnadata
When a peer wore a gold border, the village woman hanged herself.
This proverb describes extreme envy and unhealthy competition. It is used to mock someone who tries to imitate others' prosperity beyond their means or feels so much jealousy toward a peer's success that they resort to self-destruction or extreme frustration.