ఎవరి పాపాన వాళ్లే పోతారు
evari papana valle potaru
Everyone will perish by their own sins.
This expression is used to convey that individuals are ultimately responsible for their own actions and will face the consequences of their wrongdoings themselves. It is often said when someone is acting unjustly, suggesting that one doesn't need to intervene because karma or their own mistakes will eventually catch up to them.
Related Phrases
ఎవరి పైగుడ్డ వారికి బరువే
evari paigudda variki baruve
Every man feels his own upper cloth heavy.
This expression is used to describe a situation where an individual is so exhausted, weak, or overwhelmed that even the smallest personal responsibility or a minor possession feels like a significant burden. It highlights extreme fatigue or a state of complete helplessness.
Every one has his care. Every one feels his own burden heavy. ( French.)*
ఎవరి ప్రాణము వారికి తీపు
evari pranamu variki tipu
Every man's life is sweet to himself. Life is sweet.
This proverb conveys that every living being values their own life above all else. It is used to explain that self-preservation is a natural instinct and that no one wants to suffer or die, regardless of their status or situation.
* Chacun porte sa croix.
పొరుగూరికి పోతే పోతుందా పాపం?
poruguriki pote potunda papam?
Will your sins vanish if you go to a neighboring village?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions or their internal guilt simply by changing their location. Physical movement doesn't provide moral absolution. It is used to point out that a person's problems or character flaws follow them wherever they go.
ఎవరి ప్రాణము వారికి తీపి
evari pranamu variki tipi
One's own life is sweet to them
This expression signifies that every living being values their own life above all else. It is used to explain self-preservation instincts or to highlight that no matter how difficult someone's life is, they still cherish their existence and fear death.
ముళ్ళె పట్టిన చీమవలె
mulle pattina chimavale
Like an ant that has found a bundle of food.
This expression is used to describe a person who is extremely busy, preoccupied, or hyper-focused on a task, similar to how an ant becomes intensely active and focused once it discovers a food source (bundle/mulle) to carry back to its nest.
నీళ్లు ఎవరు పోసినా అవి పల్లంలోకి పోతాయి
nillu evaru posina avi pallamloki potayi
No matter who pours the water, it always flows towards the slope.
This proverb is used to describe natural tendencies or inevitable outcomes that remain constant regardless of the person involved. It implies that certain consequences are governed by the inherent nature of things (like gravity or human nature) rather than by the individual who initiates the action.
మల్లె పట్టిన చేనివలె
malle pattina chenivale
Like a field attacked by worms. Sudden and overwhelming ruin.
This expression is used to describe a situation or a place that is completely overgrown, cluttered, or overwhelmed by something undesirable that is difficult to remove. In an agricultural context, 'malle' refers to a specific type of invasive weed that chokes the main crop, symbolizing a mess that requires significant effort to clean up.
ఎవరి పాపాన వాళ్ళు పోతారు
evari papana vallu potaru
Each will perish by their own sin
This expression is used to signify that people will eventually face the consequences of their own bad actions or karma. It is often said when someone is acting unjustly, implying that there is no need for others to intervene as divine justice or fate will take its course.
అంతా అయిన వాళ్ళే కానీ మంచినీళ్ళు పుట్టవు.
anta ayina valle kani manchinillu puttavu.
Everyone is a relative, but one cannot even get a glass of drinking water.
This proverb is used to describe a situation where one is surrounded by many friends or relatives who claim to be close, yet none of them step forward to help when there is a genuine need. It highlights the irony of having a large social circle that offers no practical support.
తరి అంటే వరి అంటారు.
tari ante vari antaru.
If you say 'wet land', they say 'paddy'.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a very obvious or redundant statement. Since paddy is the primary crop grown on wet lands (tari), saying 'paddy' when 'wet land' is mentioned is an unnecessary clarification of the obvious.