పొరుగూరికి పోతే పోతుందా పాపం?
poruguriki pote potunda papam?
Will your sins vanish if you go to a neighboring village?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions or their internal guilt simply by changing their location. Physical movement doesn't provide moral absolution. It is used to point out that a person's problems or character flaws follow them wherever they go.
Related Phrases
కోపం పాపమునకు పొత్తు
kopam papamunaku pottu
Anger is a partner to sin
This proverb suggests that anger is the root cause or a close companion of sinful actions. It implies that when a person is angry, they lose their sense of judgment and are more likely to commit wrongdoings or harmful acts.
పుణ్యానికి పోతే పాపం ఎదురొచ్చినట్లు
punyaniki pote papam edurochchinatlu
When he went to do good, evil met him.
This expression is used when a person tries to do a good deed or help someone, but instead of receiving gratitude or a good result, they end up facing trouble, blame, or negative consequences. It is similar to the English saying 'No good deed goes unpunished'.
చేసిన పాపం చెపితే పోతుంది.
chesina papam chepite potundi.
A committed sin goes away if it is told.
This expression suggests that confessing one's mistakes or sins relieves the burden of guilt and leads to forgiveness. It is used to encourage honesty and transparency after making a mistake, implying that keeping a secret only worsens the moral weight of the action.
లేదంటే పోతుందా పేదల మునక?
ledante potunda pedala munaka?
Will a poor person's bath be skipped just because they can't afford it?
This expression is used to emphasize that essential tasks or natural cycles do not stop just because one lacks resources or faces difficulties. It implies that life goes on and necessary actions must be performed regardless of one's financial or social status.
దూపం వేస్తే పాపం పోతుంది
dupam veste papam potundi
Offering incense washes away sins.
This expression suggests that performing a simple ritual or act of devotion can lead to spiritual cleansing or the forgiveness of mistakes. It is often used to emphasize the importance of religious or traditional practices in finding peace or redemption.
వాదులేక వల్లూరికి పోతున్నాను ఇరుగుపొరుగు నా సవతుల్లారా ఇల్లు భద్రం అన్నదట
vaduleka valluriki potunnanu iruguporugu na savatullara illu bhadram annadata
I am going to Valluru because there is no dispute; O neighborly co-wives, please take care of my house, she said.
This proverb describes a person who displays false confidence or ironic trust in their enemies or rivals. It is used to mock someone who entrusts their precious belongings or secrets to people who actually wish them harm (like co-wives in a traditional context), or someone who tries to sound superior while being in a vulnerable position.
ఎద్దు మంచిదయితే వేరూరికి పోతుందా?
eddu manchidayite veruriki potunda?
If the ox were good, would it go to another village?
This proverb is used to suggest that if someone were truly capable, useful, or content, they wouldn't be abandoned or forced to leave their place. It is often applied to people who have been rejected or moved elsewhere due to their own flaws or poor behavior.
ఊరు విడిచి పొరుగూరికి వెళ్లినా, పూనిన కర్మము మానదు.
uru vidichi poruguriki vellina, punina karmamu manadu.
Although you leave the village and go to another, your evil destiny will still attend you.
This proverb suggests that one cannot escape their destiny or the consequences of their past actions simply by changing their location. It is used to emphasize that a person's problems, character, or luck follow them wherever they go, highlighting the inevitability of one's karma or fate.
ఈ ఊరి రెడ్డి పొరుగూరికి పారి కాపు
i uri reddi poruguriki pari kapu
The village headman of this village is a common farmhand in the next village.
This expression highlights how status is relative and context-dependent. A person who is highly respected or powerful in their own domain might be considered insignificant or a subordinate in a different environment where they lack authority or recognition.
ధూపం వేస్తే పాపం పోతుందా?
dhupam veste papam potunda?
If you offer incense, sin will be removed.
This expression is used to highlight hypocrisy or the futility of performing outward religious rituals while harboring bad intentions or having committed serious wrongs. It suggests that a small ritual cannot wash away the consequences of one's misdeeds.